bitex

ログイン | 会員登録
ホームブログMy Blog > 我的婚礼

27

Nov

2008

  

11月10号结婚了.

11月10日に結婚しました。

是11月11号(单身节)的前一天,提前一天给自己和男朋友的单身生活画上句号,可喜可贺可喜可贺。

ちょうど11月11日(中国の独身節)の前の日でした。その前の日に私と彼の独身生活にピリオドを打ちました。めでたしめでたし!

恩,给大家不上几张婚纱照吧!

さて、ブライダルフォトをアップしましょう!

最最喜欢的,还是中国风。

一番大好きなのは、やっぱり中国風ですね。

这个也不错,可是感觉都不想自己了……

これも悪くはないけど、自分らしくないな~と。

 

经典造型照片。每对夫妻的婚纱照里都有这么一张吧。

古典的なポーズをした写真です。どの夫婦のアルバムにもこの一枚はあるでしょう。

コメント(2) | 閲覧(2947) | タグ:结婚,婚纱照

  

日本語と中国語で漢字は同じでも意味が違う語彙がたくさんあります。大阪府立大学教授
の張 麟声先生が著書「日中ことばの漢ちがい」(くろしお出版刊 2004年5月)でたいへんわかりやすく解説してくださっています。

今回と次回では、張先生の解説を紹介しながらこの問題を学習しましょう。

1.丈夫(zhang4fu0) 日本語(じょうぶ)――身体や物がしっかりしていること、頑丈で壊れにくい。
「丈夫な身体、丈夫な椅子」   中国語――男の配偶者、妻に対していう夫のこと。
昔の中国語では、堂々とした強い成人男子のこと、ここから日本語では「強い」という意味
に変わっていったとみられる。やや古い日本語に「丈夫」と書いて「ますらお」と読む用法
があるが、これは昔の中国語の使い方と同じ。現代中国語の用法も、夫たる者は堂々とした
強い男子であってほしい、という願いから来たものであろう。

2.大丈夫(da4zhang4fu0) 日本語(だいじょうぶ)――問題ない、心配することはない、という意味。
中国語――立派な一人前の男、古代の漢語の「丈夫」と同じ意味。
日本語でも昔は「立派な男」の意味で使われていたが、やがて、「立派な男」であれば問題
ない、心配することはない、という意味が派生していったとみられる。

3.外人(wai4ren2) 日本語(がいじん)――外国人。   中国語――家族や親戚以外の「他人」。
或いは、自分の属する組織や範囲以外の人。内外の区別の境界線が両語で異なる。

4.先輩(xian1bei4) 日本語(せんぱい)――同じ学校や職場に先に入った人、或いは先に卒業・退職した人。
中国語――自分より前の、つまり親の世代のこと。
中国語の「輩」は「代」「世代」の意味。日本語では同じ世代というレベルでの長幼の区別。
中国語の「後輩」は自分より後の子供の世代。

5.下水(xia4shui3) 日本語(げすい)――家庭などから出る汚水。  中国語――日本語と同じ意味もあるが、
普通は、豚など家畜の内臓(もつ)、船が進水する、悪の道にはいる、布を水につける、などの
意味で使う。
日本語の「下水」は「上の水」に対する「下の水」の意で、「下」と「水」は修飾語と被修飾語
の関係。中国語の「下」は「入れる」という意味の動詞で「水」は補語。「水に入れる」という
ことから、水に入れて煮る(豚のもつ)など、いろいろな意味で使われる。

6.階段(jie3duan4) 日本語(かいだん)――人が上がり下がりするための段になった通路。
中国語――物事が進む過程のひとくぎり。時間的な概念で、例えば、封建社会から資本主義社会
に移行したことを社会が新しい「階段」に入った、という。
中国語の「階段」は日本語の段階と同じ(中国語には「段階」という単語はない)。日本語の
「階段」は中国語では「台階、楼梯」という。

7.顔色(yan2se4) 日本語(かおいろ)――顔の色。「今日は顔色がよくないね。どうかしたの」 
中国語――顔だけでなく、いろいろなものの色。
「顔」という漢字は、古来、「色」と「かお」の二つの意味があったが、このうち、日本語は
「かお」の方を、中国語は「色」のほうを生かしたということ。

8.元気(yuan2qi4) 日本語(げんき)――健康で勢いがよいこと。  中国語――人だけでなく、社会、組織
などの生命力、活力、精気の意味。
日本語の「元気」は日常の挨拶言葉としてよく使われるが、中国語の方は日常語としてはあまり
使われない。

9.怪我(guai4wo3) 日本語(けが)――通常は、負傷のこと、ほかに、失敗、思いがけないこと、という
意味もある。「深入りすると怪我をするよ」「怪我の功名」   中国語――ひとつの単語ではなく、
「私をとがめる」「私のせいだ」という文。「怪」は「とがめる、責める、人のせいにする」
という動詞。
日本語の「怪我」は「けが」という和語に当てられた漢字。

10.緊張(jin3zhang1) 日本語(きんちょう)――失敗が心配で心や身体が引き締まること、両者の関係が
うまくいかず、今にも争いが起こりそうな状態。このような人や人間関係に関する用法では、
日本語も中国語も同じ。
但し、「最近鋼材緊張」のように、物に関する用法は中国語だけで日本語にはない。この場合の
「緊張」は「不足している」という意味。

                                                                           〈未完待续〉

コメント(0) | 閲覧(2812) | タグ:日语,汉语,汉字,意思

05

Jun

2008

  
PS照片

前几天看到朋友在海边的玉照,一时手痒,就顺手给她PS了。

看看效果蛮好,就乐颠颠的拿给她邀功请赏。

她赏了我几十张结婚照,让我做个小册子给她。。。

 

过程我就不说了,总之熬了大半夜,当了一回苦工加义工。

虽然我的技术不精湛,不过朋友的要求也不高,就那么混混过去了。。。

 

闲话少说,发两张PS图片给大家瞅瞅,

路过的朋友可以适当的赞美我一下或者打击我一下哦

再来一张

再来一张。。。其实真的不是有意恶搞,因为图片上颜色有点单调,

就加了一枝樱桃来配色。

后来想想,怎么看都有一点。。。一枝红杏出墙来的意思!

汗。。。希望不要被朋友老公打死。

下边这个是我喜欢的,有点非主流的意思,很可爱。

当然和我朋友的底版好有着很大的关系,不过我宁愿相信是我的后期加工不错。。。

偶尔的,我也会臭美一下,呵呵。

 

不错吧?

コメント(12) | 閲覧(1552) | タグ:PS ,照片,结婚照,美女

29

May

2008

  

ある役人が誕生日の時に、下役たちは彼が鼠年だと聞き、お金を出し合って一匹の黄金鼠を鍛造し、誕生日の祝いとした。

すると、役人は喜んで言いました。「君たち、俺の女房ももうすぐ誕生日が近いことを知っているかね。女房は牛年生まれなんだ」

一官府生辰,吏曹闻其属鼠,将黄金铸鼠一只为寿。官员喜曰:汝知奶奶生辰亦在日下乎?奶奶是属牛的。

 

コメント(1) | 閲覧(897) | タグ:笑话,笑い話

  

最近、四川省地震の惨状に胸を痛めていて、どうも元気が出せなくなっています。涙も流しすぎ。。。

最近,因为四川地震的惨状而心痛,总觉得提不起精神。也为其流了太多的眼泪。。。
気分転換に、美味しい開封市くをご紹介しましょう!

作为心情转化,介绍一下美味的开封吧!

開封市の美味しい料理といったら。。。何といっても です

说起开封的美味小吃。。。自然是当仁不让。

開封の第一楼と小篭包は昔からの老舗と特別料理で、俗称は山洞梅花小篭包とも言う。文字通りに小さいな蒸篭で、蒸したもので、こじんまりしていて、皮が薄く、身がおおきい。

开封的第一楼和小龙包是传统店铺和风味名吃,俗称山洞梅花小龙包。用名副其实的小蒸笼蒸制而成,小巧精致,皮薄肉厚。

蒸篭の中で置いたままに見ると、菊のように見えるが、お箸で軽く持ち上げてみると提灯のように見える特徴がある。

因其提起象灯笼,放下象菊花的特征而闻名。

       

具により、スープ入り、魚身、野菜等10種類ある。開封だけではなく、北京や上海等の大都会でも支店を持っている。

根据材料的不同,可以分为灌汤,鱼肉馅,青菜馅等10个品种。不止是在开封,北京和上海这样的大都市里也开设有分店。

開封市おこし頂いたお客様なら絶対行くところのひとつである。時期によって、事前予約する必要がある。

第一楼是到开封去游玩的朋友们绝对不可错过的几个地方之一。根据淡旺季,有时候就餐还要提前预约呢! 

コメント(1) | 閲覧(1179) | タグ:第一楼,小龙包,好吃,美味しい,開封,四川,地震