bitex

ログイン | 会員登録
ホームブログタンポポの歌 > 「中国人がよく間違える中国語」2011
  

新年好!今日は休日明けの最初の出勤日です。杭州教室のM先生はみんなに「过年好!」と挨拶すると、すぐに「不是“过年好”,是“新年好”!」とつっこまれました^^。そうですね、とくに決まりとかないですけど、なんとなく「过年好」は春節のイメージがあって、新暦の新年(元旦)のときは「新年好」、「新年快乐」と挨拶することが多いみたいですね。

先週はBitExのホームページに2011年の流行語を掲載しましたが、みなさん、チェックしましたか?使ってみてくださいね。先生やお友達との会話がもっとはずむかもしれませんよ。
http://bitex-cn.com/teaching_materials/127/show2011122701.html

さて、今回は「中国人がよく間違える中国語」を紹介したいと思います。

言葉の間違いを指摘する専門誌である「咬文嚼字」の編集部は去年の12月に、2011年中国国内で最も間違えた言葉を発表しました。

1 社会的影響の最も大きい間違い:「捍han4」と「撼han4」
去年の5月に故宮が北京市公安局に贈った錦旗に、「捍祖国強盛(祖国の強大と繁栄を守り)」とすべきところが、誤って「撼祖国強盛(祖国の強大と繁栄を揺るがし)」となっており、世論は騒然となった。

2 最も間違いやすい繁体字:「復fu4」と「複fu4」
ジャッキチェン主演の映画「辛亥革命」では、「光復」とすべきところが誤って「光複」となっていた。「復」と「複」は、簡体字にすると、同じく「复」となりますが、繁体字だとちゃんと区別しなければならないですね。

3 メディア上の重大な知識の間違い
2011年は中国共産党設立90周年だったが、一部のメディアでは、党のシンボルマークの「鎌刀(鎌)と錘頭(ハンマー)」を、「鎌刀と斧頭(おの)」と間違えていた。
(自分も「鎌刀と斧頭」だと思っていた。)

4 災害事故の報道でよくある間違い:
「泄露xie4lu4(情報などの漏洩)」と「泄漏xie4lou4(液体・気体が漏れる)」
日本の原発放射能漏れ事故では、メディアはたびたび「泄漏」とすべきところを誤って「泄露」と書いた。

5 最も間違いやすい呼称=村長
役職上「村主任」が正しいですが、メディアでの農村関連の報道では、「村主任」のことがよく「村長」と書かれている。

6 工事建設で良くある間違い:「合龍he2long2」と「合拢he2long3」
堤防や橋梁などを建設するとき,両端から施工して最後に真ん中で接合することは「合龙」と言いますが、メディアではよく「合拢(両端がつながる)」と誤って表記されている。

7 最も読み間違いやすい金属元素の名称:「鉈ta1、タリウム)」
「驼tuo2」などの漢字の読み方につられて、「鉈(タリウム)」の発音を「tuo2」と読んでしまう人が多い。

8 最も間違いやすい計量単位:
「摂氏度」の表記は「15摂氏度」、「20摂氏度」が正しいが、「摂氏」と「度」の間に数字を入れて「摂氏15度」、「摂氏20度」という表現がよく見受けられる。

9 学生の作文に頻出する引用句の誤り:
「一年之计在于春(一年の計は春にあり)」の「一年之计」は、たびたび「一年之季」とと誤って書かれる。

10街中の商店でよく見られる間違い:「家具」を「家倶」と書き間違えている。

(*以上の内容は「人民日報」日本語版の記事「中国、2011年「ことばの十大間違い」」により編集)

コメント(0) | 閲覧(3054) | タグ:

01

Jan

2012

  

2012年来了!祝大家新年快乐!

今年实现了很多愿望,真是很有意义的一年!

2011年认识了很多人,见到了很多人。要感谢太多的人!谢谢!希望2012年能认识更多朋友,见到更多朋友。大家都平安,健康,幸福,实现各种心愿[心]

再次感谢一如既往给我支持的同学们,愿我们新的一年更上一层楼!

コメント(0) | 閲覧(917) | タグ:

  

「我们吃点儿什么呢?(何を食べますか?)」
「我们吃点儿什么吧!(何かを食べましょう!)」
のように、語気詞を変えるだけで文章の意味はまったく違ってきます。
今回は語気詞の使い方をいっしょに見てみましょう。

【吗 ma】
平叙文の文末に用い、疑問文を作る。

 他今天来公司吗?
 彼は会社に来るの?


【吧 ba】
文末につけることで、断定的な言い方を避ける働きをする。

1.文末に付けて,勧誘,提案,命令の意を表す。
 我们快走吧。
 早く行きましょう。

 你去吧。
 あなたが行きなさい。

2.文末に付けて,同意・承諾の意を表す。
 那好吧。
 そうしよう。

3.文末に付けて,疑問,推測の意を表す。
 今天不会下雨吧。
 今日は雨が降らないでしょう。

※要注意:日本語ではよく自分を励ますために「頑張りましょう」などを言いますが、
 それを中国語に置き換える場合、「我努力吧」ではなく、「我要努力」と言ったほう
 がいいです。「我努力吧」は「一応頑張ってみる」という意味になってしまいます。


【呢 ne】
1.疑問文の文末に用い、答えを催促する気分を表す。

 你在说什么呢?
 何を言っているのですか。

 他现在在干什么呢?
 彼は今何をしていますか。

2.文脈によっては主に名詞(句)の後に置き、“在哪儿”(場所を問う)あるいは“怎
么样”(状況を問う)などの代わりをする。

 我的鞋呢?
 私の靴は?
 
 我还行。你呢?
 私はまずまずかな。君は?

3.平叙文における“呢”の働き
 3-1.話し手の気持ちが強く反映されていることを表す。
  我从很远的地方来的呢。
  私は遠いところから来ているんだよ。

 3-2.動作の進行、持続を表す“呢”
  他在上课呢。
  彼は授業中だよ。


【啊 a】
“啊”はその直前の音に影響され、[a,e,i,o,ü]の後ろにつくとよくyaの音に、
[u,ao,ou]の後ろにつくとよくwaの音に、[n]の後ろにつくとよくnaの音に変化する。
この場合“呀”“哇”“哪”などと表記する。

1.疑問の語気
 文末に用いて疑問の語気を表す。選択疑問文や疑問詞を含む文、反語の文では“啊”
 を用いなくてもよいが、用いたほうが語気が和らぐ。
 また次のような文には“吗”は用いない。

 你怎么还不来啊?
 何でまだ来ないの。

 他为什么不提前跟我打个招呼啊?
 彼はなぜ前もって私に挨拶してくれなかったんだ。

 咱们吃中餐还是吃西餐啊?
 中華にする、それとも洋食にする。

2.文末に用いて感嘆や驚きを表す。

 你真好啊!
 あなたは本当にいい人だね!

 那辆车竟然便宜了10万啊!
 あの車は10万元も安くなったなんて!

【的 de】
文末に用いることで、きっぱりと断定する意味になる。
「是~的」という構文としてよく使われる。
ある行為が発生したことについて、それが発生した場所、時間、方法などを具体的に強
調する。

 我是昨天去的。
 私はきのう行ったんです。


【呗 bei】
文末に用いて、道理や事実などがすでに明らかになっていることを表す(よく不満の語気を
伴う)。または、「かまわない、仕方ないから、そうしよう」のような語気を表す。

 还能做什么?加班呗!
 やることはほかになにがある? 残業しかないでしょ。

 那你就说你买了呗。
 それじゃ買ったといえばいいじゃないか。


【嘛 ma】
文末に用いて文章に「当たり前じゃないか、決まってるじゃないか」というような当然
であるという語気を込める。また「~すべきだ」というように相手の決定を促すときに
も使う。

 这是应该做的,我们是朋友嘛
 当然のことさ、だって私達は友達じゃないか。 

 有意见就提嘛
 意見があれば言えばいいじゃない。

【哦 o(二声)またはo(四声)】
1.哦 (o 二声)
 半信半疑を表すときに使う。「あれ?」「そうですか?」、「ほんとうですか?」の
 意味。

 哦,你有男朋友了吗?
 そう?彼氏がいるの?

2.哦 o(o 四声)
 思い当ったときに使う。

 哦,我明白了。
 はい、わかりました。

3.文末に用いて語気を和らげる。「ね」「よね」の語気を表す。

 你要早点回家哦。
 早く家に帰ってね!


<会話例>
語気詞は、男性より女性のほうがもっと頻繁に使いますので、女性二人の会話にします。

王丽:我要去买东西,你去吗?
李燕:我想跟你一起去,可是买什么呢?
王丽:没有特别想买的,那就随便买点儿什么吧!
李燕:你买什么啊?
王丽:我买方便面。你也买点儿吃的呗!
李燕:哦,我的饼干也吃完了,那我也去买点儿吃的吧。
王丽:你还要化妆啊?
李燕:出门嘛,不打扮一下怎么行呢?

いかがですか? ニュアンスが理解できましたか?
語気詞に頼りすぎてもいけませんが、上手に使うと会話がより自然な感じになります。
まずは実践ですね!
(杭州Navi 11月号掲載)

コメント(1) | 閲覧(1738) | タグ:

03

Dec

2011

  

又能见面真的很开心!谢谢!我真的不太会说话,只想说谢谢!

コメント(0) | 閲覧(1208) | タグ:

29

Nov

2011

  

先週の金曜日に杭州西湖の「柳浪聞鶯」と「銭王祠」あたりに散歩に行きました。
夕日が非常に綺麗でしたので、写真をいっぱい撮ってしまいました。
普通のコンパクトカメラですし、撮影スキルなどもまったくないですので、なんで綺麗に撮れないんだろうとくやしがったりもしましたけど、まぁ、自分の目に映っていた景色をなんとか記録できました。

すでに深秋ですが、最高気温20度前後の好天が二週間ほども続いたから、「柳浪聞鶯公園」周辺はとても秋とは思えないくらいの緑いっぱいの景色でした。
 

(銭王祠,柳波聞鶯、清波門)

 

执子之手,与子偕老

(夕阳无限好)

(雷峰夕照)

(美味しく食べているね~)

(夜景は難しかった)

 

優しい景色、優しい人、優しい?猫、やっぱり杭州がいいです!と改めて、改めて思いました。

コメント(0) | 閲覧(866) | タグ:

15

Nov

2011

  
寒いのが苦手ですから、いまから春の到来を待ち望んでいます。

某氏が中国に来て、しかも新浪微博もやり始めたから、一部の日本人のファンも中国語
と中国の歴史(特に唐の時代)を勉強しはじめたらしいです。
「偶像ou3xiang4的力量li4liang4(アイドルの力)」を改めて感じました。
どのような役なのかまだ分からないですけど、
「天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも」
を詠んでほしいから、阿倍仲麻呂がいいなぁ。

 さて、この「日本人のファン」の中国語訳についてですが、「日本人的粉丝」ではな
く、「日本的粉丝」が正しいです。

「中国人の友達」、「中国人の留学生」など、日本語ではかならず「人」という限定語
(日本語のほうが厳密かもしれない)をつけますが、中国語では、
すべて「人」抜きで、「中国朋友」、「中国留学生」と言います。
これについての説明は、市販の文法書やテキストではよく見かけますが、意外と間違え
ている方が多いようですので、改めてこれを取り上げました。
分かってはいても、「人」がないと物足りない感じで、どうしても「人」をつけたくな
る方もいます。
でも、より自然な、中国語らしい中国語を話すには、やはり「人」抜きの言い方に慣れ
ていきましょうね。

 また、「二人」は「两个人」ですが、「二人の生徒さん」、「三人のスタッフ」は
「两个人的学生」と「三个人的员工」ではなく、
「两个学生」、「三个员工」が正しいです。
 
「~个人的○○」という言い方もありますが、それは、「○○」が団体や組織で、
「~个人」はそのメンバーである場合に言います。

例:「五个人的足球队(五人のサッカーチーム)」
  「三个人的家庭(三人家族)」
  「十个人的团队(十人のチーム)」
 
ちなみに、ホテルや寮の「一人部屋」と「二人部屋」はそれぞれ「单人间/单人房」、
と「双人间/双人房」と言います。

「人」の使いかた、いろいろな意味で勉強になりますよね~

コメント(4) | 閲覧(1598) | タグ:

  

反問文の意味が分からないと、よく耳にします。今回は「反問」表現について一緒に勉強していきたいと思います。
中国人の日常会話では、反問はよく使われます。「無疑問文」とも言い、つまり質問するための疑問文ではなく、語気を強調するための疑問文です。反問があると、文字通りの意味だけで読み取れなくなり、ときには正反対の意味として理解してしまいますので、気をつけなければなりません。
それでは、常用の反問表現をいくつか紹介していきましょう。

1.【难道】「まさか……ではあるまい、……とでもいうのか」
主語または述語のまえに用いて、【难道】のあとの内容が「ありえない」という意味を表しています。
例:
①难道他也不知道厂家的位置吗?(他应该知道厂家的位置。)
②说出去的话难道还能收回来?(说出去的话收不回来。)

2.【怎么】文頭または述語のまえにつけて、不思議な気持ちを表す
例:
①怎么是你去跟客户说明呢?(你不应该去跟客户说明。)
②他们怎么能取消这个订单呢?(他们不应该取消这个订单。)

3.【哪】動詞のまえに用いて、否定を表します。【哪里】、【哪儿】も同じです。
例:
①我哪知道他什么时候打的电话啊?(我不知道他什么时候打的电话。)
②夏天哪里会有好吃的螃蟹呢?(夏天没有好吃的螃蟹。)

4.【什么】【谁】【什么时候】普通の疑問文の形といっしょですが、否定を表します。
例:
①你不去出差谁去?(你不去出差就没有人去。)
②经理什么时候说过不发货的?(经理没有说过不发货。)

5.一般疑问 質問文で否定の意味を表します。
例:
①你说你能做主,你是老板吗?(你不是老板。)
②别发火了!光发火问题就能解决吗?(光发火问题是解决不了的。)


6.【不是……吗?】「……」の内容を認めています。
例:
①我不是说了我不知道吗?(我说了我不知道。)
②不是你让他先回家的吗?(你让他先回家的。)
【不是……吗?】は文面に否定があるから、一番判断しにくいといわれていますが、【不是……吗?】をセットとして考えて、その「……」の部分の内容だけで判断すればいいので、慣れたらそれほど難しくないと思います。

【会話例】

登場人物:

王明(主管、課長にあたる)、周红波(総経理、社長にあたる)

*******************************************************
周波:上次那个项目,不是让你放手给其他人做的吗?

王明:几个助手都在忙别的项目,我不做谁做呢?

周波:难道不能想办法重新安排吗?这样下去你哪有精力去开拓市场呢?

*******************************************************
反問の理解は確かに難しいです。常用の反問の意味と特徴を覚えたうえで、やはり【多读】【多听】【多说】で肯定か否定、賛成か反対をすぐに判断できる感覚をつけるのが大事ですね。


9月号の会話例の日本語訳です。あなたの理解と一致していますか?

王明:周总,这是我的一点意思。(周社長、私のほんの少しの気持ちです)
周红波:你这是什么意思?(どういうつもりですか?)
王明:没什么意思,只是想意思意思。(とくに意味などなく、ただ、気持ちを表すだけです)
周红波:小王,你这就没意思了。 (王さん、これはまずいじゃないですか?)
王明:小意思,小意思。(いやいや、つまらないものですから、どうぞ。)
周红波:哈哈,你呀你,真有意思。 (あははは、君はほんとうに面白いですね)
王明:其实也没有别的意思。 (本当にほかの目的など一切ないです)
周红波:那我就不好意思啦。(それじゃお言葉に甘えてもらうよ)
王明:嗨,您没让我不好意思就很够意思了啊。(もらって頂くだけでも感謝します)

(杭州Navi 10月号 掲載)

※10月18日の練習問題の回答です。
1.你看,今天他又(没)来上课。
2.以前我(不)喜欢吃辣的,现在没问题了。
3.昨天(不)忙,今天比较忙。
4.我们现在(不)上课,在看录像。
5.昨天听他那么说了以后我决定(不)结婚了。

コメント(0) | 閲覧(2262) | タグ:

  

看完舞台剧《骷髅城的七人》,又有“东京国际电影节”的走绿毯,观影会,记者招待会等等各种消息,真是太开心了。据说最近还要来北京拍戏,演什么角色还不知道。总之,作为粉丝真是太幸福了。

(“许文强”之走绿毯。你一定要这个行头演个昭和剧啊!感谢网友kingocandy提供的大图)

(感谢ttcat的图。导演好可爱)

这次东京电影节唯一参赛的日本本土电影就是这部「キツツキと雨」,中文译名是《啄木鸟和雨》。明年2月正式上映。那么DVD大概得到8月,遥遥无期,漫长的等待啊。拿不拿奖都不重要了。金杯银杯不如群众的口碑嘛。

(感谢网友Bar_JP的扫图 )

某人的电影不一定是好电影,但这一部毫无疑问是好电影。就冲着拍出绝妙佳片《南极料理人》的冲田导演,就冲着演戏已渐入化境的役所广司前辈,这片子一定差不了!!

东京电影节的官网上有预告篇和记者招待会。

http://2011.tiff-jp.net/ja/lineup/works.php?id=29

http://2011.tiff-jp.net/news/ja/?p=3358

————————————————————————————————

■役所:以前からCMなどで一緒になって面識はあったのですが、初めてお芝居を一緒にして小栗くんのイメージは、やんちゃ小僧で聞かないやつかなと思ってたのですが、とっても大人なんです。自分のコウイチという役について、俳優として真剣にまじめにやる人なんでビックリしました。いつも小栗くんのほうから話しかけてくれて、芝居の話や人生の話もしましたし(大したことではないですが(笑))一緒に共演してひとつのシーンを作っていく感じもあり、本当に素晴らしい人だと思います。

之前合作拍CM的曾经见过,而这次是第一次合作演戏。要说小栗的印象,我之前觉得大概是个不肯听话的坏小子,谁知道这么成熟。对于自己饰演的幸一这个角色,会从演员的角度非常认真地去揣摩。出乎我意料!经常是小栗来跟我攀谈,谈些戏剧啊,人生之类的(其实内容也没什么大不了的(笑))。我们合作的时候,会有共同努力去拍好一个个镜头的感觉,这个后生不错!

■小栗:役所さん演じる克彦さんはすごく優しい普通のおじさんで、以前から役所さんに興味がありましたし、子供のころから色んな映画に出てる役者さんで、どういう人なんだろうなぁと思って現場でお会いしたら、本当にいい意味で普通のおじさんでビックリしました(笑)
 役所前辈饰演的克彦就是个人很好的普通的大叔。以前就很关注役所前辈,在我小的时候他就已经出演了很多不同类型的电影了,我也很想知道他是怎么样的一个人。谁知道在拍摄现场见到他,发现他很成功地就是个普通的大叔的时候也吓了一跳(笑)。

————————————————————————————————

上次写关于小栗旬同学的博客已经是一年前了,我竟然还没有爬墙,这简直是奇迹啊!小子!不要迷惑,不要彷徨,专心做你的“演员小栗旬”吧。

《杨贵妃》这事儿至今不知道是真是假,随便吧,只要不是演大胖子安禄山就好!

非常非常非常欢迎看过电影的朋友告诉我你的观影感想。中文,日文,英文(别太难能明白)都可以。捧也好骂也好,来者不拒。谢谢啦~~

コメント(0) | 閲覧(1025) | タグ:

18

Oct

2011

  

 

「不」と「没」は簡単そうですが、意外と間違えることや、どっちを使うか迷ってしま
うことが多いです。

今回は改めて「不」と「没」の使い方の区別をまとめてみたいと思います。

◆不 + 動詞   「~しない」   

未来の否定     明天我不去公司。(明日私は会社に行かない)

意志の否定          我不去北京。(私は北京に行かない)

習慣の否定          他不抽烟。(彼はたばこを吸わない)

感情や認知の否定  我不喜欢春天。(私は春が好きじゃない。)
          我不知道他的名字。(私は彼の名前が知らない。)

◆不 + 形容詞  「~ではない」

状態の否定   今天不冷。(今日は寒くない)

◆没   +  動詞  「~しなかった」 「~していない」
          (この構造では、動詞の後に「了」がつきません。)

過去の否定   昨天我没去。(昨日は私は行かなかった)

現在の否定   现在他没喝酒。(彼は今お酒を飲んでいない) 
 

<注意点>
※「不渴」「不累」「不饿」について、日本語に訳せば、
「喉が渇いていない」「疲れていない」「お腹が空いていない」ですが、
中国語では否定は「没」より「不」を使うことが多いです。

これらの言葉が「動詞」であるのと「形容詞」であるのと二説がありますが、使い方か
らすれば形容詞と考えて、または状態動詞と考えていいでしょう。
※「没」の後に普通は形容詞をつけないですが、「我的病还没好」の「好」のように
 「よくなる」と動詞の意味がある形容詞の場合、「没」で否定することもある。
※「我不吃了」、「他不去了」はそれぞれ
 「私はもう食べない(「了」は状態の変化を表して、食べなくなる)」、
 「彼は行かないことにした」という意味で、あくまでも未来と意志の否定です。

「了」があれば「過去」だと思って、「食べなかった」、「行かなかった」と誤解して
しまうことが多いですので、気をつけてください。

練習問題:
1.你看,今天他又( )来上课。
2.以前我( )喜欢吃辣的,现在没问题了。
3.昨天( )忙,今天比较忙。
4.我们现在( )上课,在看录像。
5.昨天听他那么说了以后我决定( )结婚了。

回答は次回に。

 

コメント(0) | 閲覧(1743) | タグ:

  

中国での生活では上記のような言い方に出会ったことがありませんか?
単語一つ一つの意味はわかりますが、なぜか全体の意味が読み取れない…。
それは、日本語と同じように、中国語にも慣用句やことわざがあるからです。

今回は普段の生活でよく使う、いくつかの単語にまつわる慣用句を見てみましょう。

1.便宜(pian2 yi)
「便宜一点儿!(安くしてください。)」みなさんが一番なじみのある、「安い」とい
う意味です。

<慣用句での意味>
「占便宜」:(他人の)うまい汁を吸う。
例:你不要总想占别人的便宜。
  人のうまい汁を吸うことばかりを考えるな!

「贪便宜」:めさきの利益を得ようとする。
例:贪小便宜吃大亏。
  小さな得をしようと思って大きな損をする。

「便宜事」:うまい話。
例:世上哪有这样的便宜事!
  世の中にそんなうまいことあるもんか!


2.热闹(re4 nao)
「这里没有那里那么热闹」、74回の中国語検定試験4級の翻訳問題ですが、ここでは
「にぎやか」の意味です。

<慣用句での意味>
「看热闹」:見物する。
例:你去帮帮他吧,别只是看热闹。
  見物だけするのをやめて、彼を手伝って!

「凑热闹」:興に乗って遊び事の仲間入りをする。
例:你们玩儿得这么高兴,我也来凑个热闹吧。
  あなた達はこんなに楽しく遊んでいるから、私にも仲間入りをさせてください。


3.意思(yi4 si)
聞いて分からないときは、「什么意思?」で聞き返すことができますね。ここの「意思」
はご存知のとおり「意味」という意味ですが、「意思」には中国人も理解しがたいほど
ほかの意味もいっぱいあります。

<慣用句での意味>
「有意思」:おもしろい。
例:这本书很有意思。
  この本はとてもおもしろいです。

「小意思」:寸志。ちょっとしたこと。
例:这是我的一点小意思,您收下吧。
  心ばかりのものですので、どうぞお受け取りください。

「意思意思」:心ばかりのもの送る。好意を示す。
例:他帮了我们很多,我们得意思意思。
  大変お世話になったから、我々はなにかで感謝しないと。

「不好意思」:すみません、恥ずかしい。
例:打扰了您真不好意思。
  お邪魔してすみません。

「够意思」:見事、よくしてくれる。
例:这个朋友很够意思。
  この友たちはとてもよくしてくれる。

「对……有意思」:~に気がある。
例:小王好像对丽丽有意思。
  王さんは丽丽に気があるみたい。

では、最後に「意思」がいっぱい使われている会話例ですが、みなさんはその「意思」
が理解できるでしょうか?

王明(課長)が周红波(会社の総経理)にプレゼントするときの会話ですが、とても
「有意思」です。

王明:周总,这是我的一点意思。
周红波:你这是什么意思?
王明:没什么意思,只是想意思意思。
周红波:小王,你这就没意思了。
王明:小意思,小意思。
周红波:哈哈,你呀你,真有意思。
王明:其实也没有别的意思。
周红波:那我就不好意思啦。
王明:嗨,您没让我不好意思就很够意思了啊。

次回日本語訳を公開いたしますので、まず考えてみてくださいね。
(杭州Navi 9月号 掲載)

コメント(0) | 閲覧(1307) | タグ:

 1 2 3 4 次へ>