09
Apr
2009
分類: その他
|
世外桃源(shì waì táo yuān) |
|
东晋年间,武陵有一个老渔夫。 During Dong Jin Dynasty, there was an old fisherman in Wu Ling district. 一天,他驾着渔船出去打鱼。船儿沿着溪水行驶,老渔夫不知怎么迷了路。 One day, he went fishing on a fishing boat. The boat was floating along a stream. The fisherman, unconsciously, lost his way. 忽然,一片美丽的桃花林出现在他眼前。 Suddenly, a beautiful forest of peach trees, with flowers in full bloom, caught his eyes. 渔夫觉得很奇怪,继续往前寻找桃花林的尽头。 Curiously, he went on boating to look for the end of the forest. 树林的尽头是一座山,山脚下有个小洞。 At the end of it stood a mountain with a small cave on the foot. 渔夫穿过了山洞,竟然看到了另外一个世界。 After the fisherman walked through the cave, a whole new world actually displayed in front of him. 那里的人们过着幸福安宁的生活,大家和睦(hémù)相处,没有纷争,老人们安静地休息,儿童愉快地玩耍,没有外界那样动荡不安。 People there were leading a peaceful and happy life: they got along with each other harmoniously and did not argue,dispute. The old were having rest quietly and the young playing. It was not like the outer world, it was a world free of turbulence. 大家见了老渔夫,嘱咐(zhuǔfù)他不要把在那儿看到的一切告诉别人。 On seeing the fisherman, people asked him not to tell what he saw there to others. 渔夫回到了家,把这件事告诉了村庄里的人。 However, the fisherman told the villagers his experience after returning home 大家都不相信,于是跟着他去看看到底有没有这个地方。 They did not believe him at all and they followed him to see whether it was true. 可是,这次去他们再也找不到桃花林尽头的这个世界了。 But they cannot find the place anymore. 世外桃源这个成语用来形容一个与世隔绝(yǔ shì gé jué)、生活安乐的理想国家。 |
コメント(0) | 閲覧(646) | タグ:
快乐交流是一本很有趣的汉语学习教材,书中有很多有趣的汉语地道表达,特别适合想提高
汉语口语表达的人学习。书中有很多口语常用词、汉语谚语,歇后语等等,学习过程很有意
思,掌握这些词汇也很有用哦^ ^
“一回生,二回熟”:第一次见面生疏、第二次见面就熟悉了
“纳闷儿”:疑惑,不明白
“大大咧咧”:形容一个人性格随意,不拘小节
“老虎吃豆芽——小菜一碟”:意思是说不是什么大事,很容易就能解决
“情人眼里出西施”:指男女双方只要相互喜欢,就认为对方是最美丽的,
西施是中国春秋时越国的一位美女。
“难兄难弟”:成语,他原来是指连个兄弟品德才能相当,难分高下,但后来演变成指两个
人共患难,同处于困境之中
“一口吃个胖子”:也可以说一口吃成个胖子,比喻做事急于求成,不肯一步一步进行
“咱们是谁和谁呀”:指说话两个人关系非常亲密,不分你我
呵呵,上面这些词的表达和意思很有趣吧,书中还有很多这样风趣幽默的汉语口语表达呢,
谢谢大家的关注,今后继续更新

PS:在相册中还有书中第一课的相关照片,有兴趣可以看一下哦 ^ ^
コメント(0) | 閲覧(762) | タグ:
05
Apr
2009
分類: その他
最近喜欢上了相声,所以忍不住探究一下他的历史,和大家分享

英文翻译:crosstalk或comic cross-talk,TALK SHOW脱口秀,或CHINESE COMIC DIALOGUE
我国的相声艺术至少已有2000多年的历史,它最早形式是由“俳优”这种杂戏派生出来的。
“俳优”多在宫廷里演出,用诙谐的说话,尖酸、讥讽的嘲弄,以达到惹人“大笑捧腹”而娱人的目的。在这些笑料中,艺人们往往寄托了对统治者的嘲弄和鞭挞。
秦朝末年,俳优演员优旃为秦二世胡亥演出,他知道愚蠢的胡亥为了把长城重新漆一遍,将要下令加重老百姓的劳役和赋税,大臣们都阿谀奉迎,谁也不敢谏阻。优旃通过自己的表演,把胡亥说得失声大笑,继而又恼羞成怒。
唐代时的相声叫“弄参军”,由于这种表演相声的演员常是军营中的幕僚,故称“弄参军”。弄参军是一种对口相声,一个人穿绿色衣服,手持简策,分作机灵滑稽的参军;另一人穿着破烂不堪的衣服,扮作愚蠢可笑的苍头,互相笑骂、嬉弄,甚至扑打。这种相声演员的形象,可以从唐墓中出土的戏弄俑上看到。
宋代的群口相声很时兴。宋高宗十二年,杭州会试,宰相秦桧的儿子及两个侄儿都被取,无人敢揭其弊。而相声艺人扮成几个考生,用幽默的谈话,叙述韩信取关中三秦之地的典故,讽刺了秦桧的三个子侄。
清朝同治年间,相声艺术在北京得到长足的发展,日渐成熟,并规定用北京方言表演,外地也偶有用地方方言的。
据一些民间的老艺人说,在相声中有两段基本技巧练习的段子,一段叫“学四相”,即指学大姑娘、老太太、哑巴和聋子四种人的动作;另一段叫“学四声”,也就是学山东、山西、北京城里、城外四种地方话的声音。“相声”二字就是由“学四相”和“学四声”的尾字合成的。
如今,相声已成为一种遍及全国各地,独具风格、群众喜闻乐见的艺术形式。
相声起源于北京,流行于全国各地。一般认为于清咸丰、同治年间形成。是以说笑话或滑稽问答引起观众发笑的曲艺形式。它是由宋代的“像生”演变而来的。到了晚清年代,相声就形成了现代的特色和风格。主要用北京话讲,各地也有以当地方言说的“方言相声”。
在相声形成过程中广泛吸取口技、说书等艺术之长,寓庄于谐,以讽刺笑料表现真善美,以引人发笑为艺术特点,以“说、学、逗、唱”为主要艺术手段。
コメント(0) | 閲覧(801) | タグ:
25
Mar
2009
分類: その他
本教材是《博雅汉语》的准中级部分,适合于掌握了1000左右词汇的留学生使用。本教材以功能项目为主线,围绕学习者感兴趣的话题选编语料,注意突出语言结构。重点训练学习者的读写能力,提供与学习者水平相适应、篇幅长短适度的语言输入,让学习者在完成阅读任务的同时,理解和掌握语言结构,进而进行语言输出实践。每单元前有形式多样的热身练习,帮助学习者回顾、整理已有的语言知识和技能。单元后有涵盖汉字部件、语素、词汇直至篇章的多层次练习,帮助学习者对新学的语言结构进行巩固、内化和运用。学习完上下两册书后,基本可以达到 HSK的5级至6级水平。
This textbook is the semi-intermediate level of earned Chinese which is suitable for the foreign students who have about 1000 vocabulary. Mainly based on the functional items, topics that can interest the learners are selected, with emphasis on language structure. The reading and writing skills of learners are stressed, by providing moderate and proper language input, the learners can comprehend and master the language structure and practice what they have learned after fulfilling their reading tasks. There are diversified warm-up exercises in each unit, which is helpful for the learners to brush up and summarize. There are multi-level exercises of Chinese characters, morpheme, vocabulary and paragraphs, which can help the learners learn to use what they have learned. After studying the two volumes, level 5 or 6 of HSK can be expected to reach.
コメント(1) | 閲覧(991) | タグ:
相册更新啦!
上传了《博雅汉语中级冲刺》以及《快乐交流》的部分内容
欢迎大家点解阅读哦~
如果喜欢可以选我的课进行详细的学习:)
コメント(0) | 閲覧(890) | タグ:
14
Jan
2009
How to say ? follow me !
1. 给您拜年!gei3 nin2 bai4 nian2
2. 恭喜发财!gong1 xi3 fa1 cai2
3. 祝您新春快乐!zhu4 nin2 xin1 chun1 kuai4 le4
4. 祝您万事如意!zhu4 nin2 wan4 shi4 ru2 yi4
5. 祝您心想事成!zhu4 nin2 xin1 xiang3 shi4 cheng2
コメント(0) | 閲覧(1810) | タグ:新年问候
中国的十二属相
中国人有他们自己的“生肖”,一共十二个动物,十二年为一个周期,每个动物代表一年。最初是古代一种传统的纪年和计算年龄的方法。
Chinese people have their own zodiac, a set of twelve animals that each represent one year of a twelve-year cycle. They began as an ancient method of recording dates and peoples’ ages.
中国古人发明了“天干地支”来纪年的方法。“天干”包括十个字:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;“地支”包括十二个字:子、丑、寅、
、卯 、辰 、巳 、午 、未 、申 、酉、 戌、 亥 。“天干”“地支”组合起来纪年,60年一个轮回,循环使用。
The ancient Chinese calendar made use of two concentric sets of symbols, the Ten Heavenly Stems and Twelve Earthly Branches, to record the passage of years. The Ten Heavenly Stems (jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren and gui) revolved around the Twelve Earthly Branches (zi, chou, yin, mao, chen, si, wu, wei, shen, you, xu and hai) to form sixty different two-character symbols, each representing one year. Thus, the calendar moves in sixty-year cycles.
后来,人们又用鼠 、牛 、虎 、兔 、龙、 蛇、马 、羊、 猴 、鸡、 狗 、猪,这12种动物来配十二地支,组成了12生肖,也叫十二属相。这就是:子鼠 、丑牛、 寅虎、 卯兔 、辰龙、 巳蛇、 午马 、未羊 、申猴 、酉鸡、 戌狗、 亥猪 。这样,子年就是鼠年,丑年就是牛年,寅年就是虎年……于是,每个人一出生,就有一种动物做他的属相。子年出生属鼠,丑年出生的属牛,寅年出生的属虎…….
Later, people began to attach animals—in this case the rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and pig—to the 12 Earthly Branches. Thus, the zi year is the year of the Rat, the chou year is the year of the Ox, and so on. Everyone has a zodiac sign of his or her own according to the year in which he or she was born.
2009年农历的天干地支纪年是己丑年,按属相纪年就是牛年,这一年出生的孩子应该属牛。按照中国的民间习俗,这些风格各异的生肖动物,作为属相又都会和人的性格有着密切的联系。
The year 2009 is a jichou year, according to the Chinese calendar, and therefore (remember chou) is also the year of the Ox. All babies born this year will have the Ox as their zodiac sign and, according to popular wisdom, will possess some of the Ox’s symbolic characteristics.
现在,中国人在用公历纪年和计算年龄的同时,仍然习惯用属相推算出每个人的准确年龄和出生年份了。
Even though Chinese people now go primarily by our Gregorian (Western) calendar, they still use their old calendar symbols and zodiac signs.
コメント(0) | 閲覧(704) | タグ:
14
Jan
2009
分類: 中国旅行記

元旦刚刚过去,中国新年即将到来,在这里教大家一首《新年好》~~希望大家可以喜欢哦
コメント(1) | 閲覧(2907) | タグ:happy new year
私について
タイトル
カレンダー
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||









