bitex

ログイン | 会員登録
ホームブログ3丁目4番地 > 見ちゃいられない!

06

Jan

2010

  

看不下去

那个男人喝酒喝多了,回到家就打孩子。邻居们看不下去了,打电话把警车找来了。

あの男は飲みすぎて、家に帰ると子供を殴った。近所の人たちは見かねて電話で警察を呼んだ。

老人们都说,现在的年轻人太开放了,有的男女大街上就能做出一些特别亲密的动作,真让人看不下去。

老人たちは口々に言う。今の若者はあまりに開けっ広げで、大通りでいちゃつく男女もいる。本当に見ていられない。

 

      ↓

 

http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-147.html

 

^^

コメント(1) | 閲覧(7073) | タグ:

  

私は 自転車を盗んだ 学生を捕まえた 警察官に会った。

 

この日本語を英語にすると、

 

I met the police who caught the student who stole the bicycle.

 

そして中国語にすると、

 

见到抓住偷自行车的学生的警察。

 

日本語と英語では意味が通じますが、中国語にするとよくわからなくなります。

 

なぜでしょう?

 

   ↓

http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-136.html

 

^^

コメント(0) | 閲覧(457) | タグ:

01

Jan

2010

  

   日本人は元旦初日を“元日(がんじつ)”、1月の1~3日を“三が日”と呼びます。元日には、年少の者からまず父母に新年の挨拶をしなければなりません。その後親友の家に年始に行きます。習慣で日本語で“お雑煮”と呼ぶ年糕汤を食べます。

  新年には家々の玄関にはわら縄で編んだ“しめ縄”“しめ飾り”と呼ぶ輪を掲げ、家によっては“門松”と呼ばれる松・竹を配置します。オフィスビルや街のいたる所にもお祝いの意味をこめて、ユニークで独特の風格をもった飾りつけが見られます。また人は鶴亀のように長寿の動物の切り絵を家の内外に貼って、平穏無事を祈ります。
さらに十二支にのっとり、干支をしるしたものをお互い贈ります。郵政省は干支を画いた大量の“年賀はがき”を発行します。個人の間でも、会社の間でもお互い年賀状を送ることが、お祝いの形式として広く行われています。日本人はこれを“はためく凧”と言い(?言いませんけど…)、遠く離れた人に心を伝えます。お正月にたくさん年賀状をもらった人は、その一年がよき年であり、金運があると感じとても嬉しくなります。   

お正月には近隣の親戚、友人、独立した子供同士の挨拶の習慣が今もって盛んです。新年に会った時は“あけましておめでとうございます。”と言います。

                                                ↓

http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-131.html

 

^^

コメント(0) | 閲覧(459) | タグ:

  

到底,究竟,毕竟の区別について。

「到底」はお父さん、長男が「究竟」次男が「毕竟」と考えましょう。
 
当然お父さん「到底」が一番適用範囲が広いですね。
「なんといっても」この意味は家族共通です。(オレンジの部分)
学生究竟/毕竟/到底是学生,总是害怕考试。
 
「いったいぜんたい??」
疑問文になる性質は長男の「究竟」君が受け継いでいます。(紫の部分)
明天的晚会,你究竟/到底参加不参加?
 
優秀な長男「究竟」君は名詞としても働くというお父さん「到底」にない性質を持っています(ピンクの部分)。
那围了很多人,可能出了什么事,我去看个究竟。
 
「結局のところ」
次男「毕竟」君は父親の枠を出ていません。しかし長男「究竟」が忘れた「結局のところ」という意味を受け継いでいます。

不管怎么说,你这样做毕竟/到底不对。

 

→  http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-130.html

 

^^

コメント(0) | 閲覧(587) | タグ:

31

Dec

2009

  

     以前の日本人は2回新年を祝いました。すなわち新暦11日と春節で、中国の現在の状況と同じでした。近代に入り新暦のみに変りました。除夕の夜、日本では「除夜」といいますが日本人も年越し独特の過ごし方をします。年越し蕎麦を食べながら、年越し時の特別番組を見ます。なかでも紅白歌合戦が一番人気です。

    12時近くになると、お寺では、香の香りが立ち込め、鐘の音が鳴り出します。鐘はたいてい108回つきます。これは仏教経典中の「鐘の音を聞き、煩悩を清める」という説話に基づくもので、日本人は鐘の音を一つ聞く毎に煩悩が一つ消えると信じています。108つの鐘は全ての煩悩を拭い去るという意味があります。除夜の鐘を聞くと人々は神社やお寺にどっと繰り出し焼香して仏様を拝み、おみくじを引いてその年の運吉凶を判断します。これを初詣(初めての参拝の意味)といいます。

    毎年12時を回ってから元旦の一日で8000万人近くが初詣に出かけると言われます。元旦の朝には幼子から老人にいたるまでおとそを飲み、お祝いの魚、黒豆、それに小魚の醤油煮付けなどを添えて食べます。これらの縁起の良い食べ物は、子孫繁栄と家族の健康をもたらすと言われています。

     ↓

 

http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-129.html

 

 

 

^^

コメント(0) | 閲覧(584) | タグ:

  

冬天是早晨最好。在下了雪的时候可以不必说了,有时只
是雪白地下了霜,或者就是没有霜雪也觉得很冷的天气,赶快
生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样。但是到了
中午暖了起来,寒气减退了,所有地炉以及火盆里的火,都
因为没有人管了,以至容易变成白色的灰,这是不大好看的。

 

                                      ↓

 

http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-125.html

 

^^

コメント(0) | 閲覧(522) | タグ:

29

Dec

2009

  

 ・我曾经来过一次上海。(现在不是第一次了)
 ・我已经做完作业了。(现在动作已结束)
 ・等一下,我已经就要做完工作了。(现在动作接近结束,有“马上”是意思)

【否定形】
不(未)曾+动/形+过。 
 
・我不曾去过上海。
 ・我未曾经历过浪漫的爱情。(“未曾”比较书面)
曾(经)+时间+不。
 ・为了考上大学,他曾半年不出门,每天只是学习。
已(经)不+动/形。
 ・生病后,他已经不喝酒了。
已经+时间+没…了。
 ・她已经不胖了,可她还继续节食减肥。
 ・我已经一年没见到爸爸妈妈了。

 

→  http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-123.html

 

^^

コメント(0) | 閲覧(468) | タグ:

28

Dec

2009

  

日本語の通過、経過とは使い方が違いますね。

 

 通过 = 通り抜けて

 经过 = 通り過ぎて
 

通过+「方法」    通过查词典,可以扫除生词的障碍。


经过+「過程」    经过一年的学习,他的汉语进步很大。

 

などと使うようです。

   ↓

http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-120.html

 

^^

コメント(0) | 閲覧(496) | タグ:

27

Dec

2009

  

「5S」というのは日本の会社で広く用いられている標語で、

 

整理、整頓、清掃、清潔、躾(しつけ)の5つを表します。

 

かつては「3S」といって整理、整頓、清掃だけでした。

 

 

中国の会社では「6S」という言い方があるようです。

 

6番目って何でしょう??

      ↓

 

http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-119.html

 

^^

コメント(0) | 閲覧(500) | タグ:

  

现代典型的中性词。褒义、贬义皆能使用。
  因受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷。
  这是个俗语,但南方和北方的意思却是相反的,北方窝心是心里不舒服、
  难受、受委屈的意思;而则南方是暖心、贴心、心里很舒服的意思。
  相关:委屈 痛苦 难言之隐
  例句与用法:
  1. 这事儿让人觉得挺窝心的。
  2. 多半女人喜欢心地善良令人窝心的老公。

                                       ↓

http://aoi1105.blog14.fc2.com/blog-entry-118.html

 

^^

コメント(1) | 閲覧(1439) | タグ:

 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>