20
Jan
2012
分類: おいしい話
新潮文庫の全員もらえるプレゼントの一つ、「ダブルハンドルマグカップ」が届きました!
応募したのは、去年の秋頃でしょうか。
3ヶ月は待ったことになります。
.jpg)
デザインは、極めてシンプル。
新潮社のYonda?CLUBを表す白抜き文字と、新潮文庫のロゴのみ。
宣伝に徹しているとも言えます。これがよい、ということなど一言も書かれてはいないのですが。
自社のマークはあるけれど、スローガン(標語)はない。
直前のボールペンと対照的です。
トレードマークであるパンダのイラストがどこにもいない!
シンプル・イズ・ベストとよく言いますが、これはちょっと淋しい気もします。
これからコーンスープを飲みます。![]()
そのあとコーヒーも飲みます。![]()
※
コメント(2) | 閲覧(676) | タグ:新潮文庫,マグカップ
07
Jan
2012
二本とも東京のある街の駅前で貰ったボールペンです。
どちらも新聞と一緒に渡されました。
新聞がメインで、ボールペンは販売促進用と思われます。

上のフレーズは、「安価は永遠に絶対原理」つまり、「安さはいつも最高のサービス」ひいては「安いが一番!」ということでしょうか。少し違いますか?
下は「24ヶ月無料接続」でしょうか?
いわゆるネット接続業者【プロバイダ】の宣伝のようですね。
.jpg)
⇓

青いボールペンの囲んだ部分にある文字は、
拉此処、有惊喜!ですね。
そこを 引っ張ると驚くべきことが起こるのですか?
そう言われても、私には意味不明なのですが……。(?_?)
そのうえ不思議なことに、どこを見ても会社名がない。 裏側にも。
そもそも中国語がよく分からない日本人の手に渡った時点で宣伝効果がなくなりました。 ̄ー ̄)ニヤッ♪
どこの業者か分からないとますます……。中国語圏の人なら誰もが知る会社で、このボールペンのデザインや色で分かるとか?あるいは、上の2つの文句は、企業を特定できるキャッチフレーズ【宣伝文句・標語】なのでしょうか?
謎のボールペン2本。インクは黒と青。
使い心地抜群で、愛用しています。
〆(・_・。)カキカキッ
コメント(0) | 閲覧(503) | タグ:中国語,ボールペン
22
Oct
2011
分類: その他
このATMは豪華ですが、お釣りが出ない。隣に両替機があればよいので、その件はよしとしましょう。セキュリティー面はいかがなのでしょうか?盗難対策として、警備にかかる費用が馬鹿にならないのではないでしょうか。見張りの人が付きっきりでは、逆に不経済。でも、無人だと危ない。どうなっているのか、非常に気になります。中国のニュースで自販機やATMが盗まれた、壊されたというのがありましたから、いつかやられると思う。
ところで、金の延べ板なら私も持っています。右が1Kgの金です。そして、左は札束の山♪

(  ̄ー) ♪スゴーイ?( ー ̄) ♪
札束トランプ、しかも偽万円と書いてある(^^ゞと金塊に見える?文鎮でした。これは便利♪
フラフラダンス (~ ̄∇)~ ( ̄∇ ̄) ~(∇ ̄~)
コメント(0) | 閲覧(2277) | タグ:金のATM 札束
30
Sep
2011
教えてあ・げ・るまでもなく、知る人ぞしる傑作。
宮部みゆき(宮部美雪として中国でも人気)の『火車』。

実は、私が初めて読んだ宮部作品。
人に勧められて出会ったのだが、この作家の作品をかなり読んだ今でも、火車は特別だ。
ぐいぐい引きこむストーリー展開も素晴らしいが、何と言ってもラストシーンが印象に残る。
カード破産から他人に成りすますことを余儀なくされ、殺人にまで手を染めた若く美貌の女性。
その人がリアルタイムに登場するのが最後の最後。
しかも、最後まで真正面から見えない。
登場して何かを言う寸前で終わっている。
ラストが始まり。
本編を読者が想像する。
『火車』は読み手の想像力を掻き立てる名作だ。
そんな『火車』だが、前世紀にドラマ化されたこともあるらしい。また、新たな配役での再現される
予定もある。しかし、個人的にどちらも見たいと思わない。原作の魅力は再現されないと思われるから。
9月の初めにtaobaoで取り寄せた『火車』中国語正版に目を通してみた。

これです!
日本語版と比べながら文字を追いかけた。久々に読み返しても、独特の宮部ワールドは、色褪せない。
中国語版も、よくできているに違いない、と思います。
中国語がよく分からないなりにそんな印象を受けました。
お薦めします。
まだ読んでない方は、是非。
日本のみなさんは、中国語版を一冊、BitExチャイナモールでも買えるはず。
置いてない?それは残念。ご検討を。
〆(・_・。)カキカキッ
コメント(0) | 閲覧(1393) | タグ:宮部みゆき,宮部美雪,火車
28
Aug
2011
道を歩いていたら、少し人生の先輩らしき女性が近づいてきました。
何かを聞かれる、と身構えました。
彼女が日本人でないことは、口を開く前からなんとなく分かっていました。
彼女の口から出たのは、紛れもなく中国語でした。
.*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*.
一ヶ月ちょっと前にフランス語で話しかけられたときと状況は似ています。
違うのは、彼女がなぜか私も中国人と思っているらしいこと。
顔?服装?動作?どこかが中国人的に見えるのかもしれません。
標準的な速さの中国語で話しかけてきたのです。
しかも、動作やカタコトの日本語すら交えず。パニック!【大恐慌!?】
いくつかの単語は聴き取れましたが、全体としては意味が分からず、お手上げ状態。
質問自体が分からないのですから、何のお役にも立てません。
「すみません」と日本語で謝罪し、頭を下げるのみ。
.*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*. .*..*.
明日、田舎【岡山】に帰省しますが、舞い戻ってきたら、数ヶ月中国語とフランス語に
漬かる日々を過ごしてみたい。
今度何か聞かれたら、答えられるように。
〆(・_・。)カキカキッ
コメント(0) | 閲覧(1333) | タグ:中国語
24
Aug
2011
分類: その他
桑田佳祐さんの「ひとり紅白歌合戦」より和田アキ子さんの持ち歌『あの鐘を鳴らすのはあなた』をお聴きください。この歌は20世紀のJ-POP代表曲の一つです。
第14回日本レコード大賞・最優秀歌唱賞
♪あの鐘を鳴らすのはあなた♪
原唱歌手:和田アキ子
作詞:阿久悠
作曲:森田公一
很高兴你逢é
即使跌倒受伤哭泣
嗅觉的新希望
我睡在镇
这戒指给你钟
麻烦所有的人
这戒指给你钟
很高兴你逢é
彼此相爱的心回来
善良,同情,互通情况
心回来相信
现在这个镇是在沙漠中
这戒指给你钟
中的所有孤独的人
这戒指给你钟
我睡在镇
这戒指给你钟
麻烦所有的人
这戒指给你钟
音乐ABCより
視覚的にも楽しませてくれますね。さすが桑田さん。
ところで、「しばいたろか?」って、中国語でなんて言うんだろう?
(・・?
コメント(0) | 閲覧(1215) | タグ:桑田佳祐,J-POP,あの鐘を鳴らすのはあなた
21
Aug
2011
一ヶ月あまり前のことです。
サンシャインビル(SunShine60)の近くを歩いていたら、外国人女性2人に道を聞かれました。
「池袋駅はどこですか?」
私も駅に向かおうとしていたので、10分余りの道を一緒に歩くことにしました。二人は見た
ところ20代半ばの友達同志で旅行者のようでした。彼女たちの日本語は、あきらかにガイド
ブックの文章の穴埋め式のもので「付け焼刃」でしたが、十分に通じるものでした。何より聞
きたいことが明確でした。
「盆踊りを見たいのですが、どこに行けばいいですか?」日本語を知らないにしては、長文を
暗記したなぁ、と感心しながらも、質問には答えられず戸惑う私に、彼女たちは笑顔をたやさ
ず答えを引き出そうとしていました。お盆と言えば普通は8月。7月では早すぎるのですが、そ
れさえも分からないくらい焦っていました。池袋で7月に盆踊り講習を実施しているという情報
をどこかで調べてきたのかもしれません。外国人旅行者の調査能力は驚異的ですから。
いろいろ知りたいことがあるようなので、それが分かる場所を示そうとして「Police!」と叫ん
でいたのも奇異に思われたかもしれません。それ以上に自分で変だと思いました。交番は道
を聞くには最適の場所ではありますが、警察というとどうなのでしょうか。 その時の私は、通
販で取り寄せたばかりの変なクロックス(crocs)を履いていましたから、見た目もかなり奇妙
でした。二人の視線は足元にはなかったので、気にはしていないでしょうけど。

彼女たちは、即席の日本語ではありましたが準備万端で、聞き出したいことをちゃんと聞いてきました。私は、「東日本大震災の後のこの時期になぜ日本に?」という疑問すら解けず訳のわからない日本語とカタコト英語のまじった変な言葉で話していました。
二人の会話は、英語ではなくフランス語でした。生粋のフランス人の二人は、英語など一語も発しません。それがフランス語だということは分かるので、フランスの方ですね、と言ったのが間違いのもとでフランス語が分かると思わてしまい、いきなりフランス語で何やら話しかけられました。フランス語の基礎は習ったのですが、その場限りのものです。試験では満点をいただきましたが、そんなものは実際の会話の役には何の役にも経ちません。習った直後でさえ実践の場では玉砕してしまうでしょう。これは、意味がないということとは勿論違います。文の構造や言葉の成り立ちを理解することは基本です。会話にはまず聴取力がまず必要です。それには何をおいても量。そして、話題に関する知識や意見があること。無ければ無いで、適切な回答ができること。
そんなこんなが頭の中を駆け回りながら、池袋駅に到着。彼女たちは日本語でお礼を言って目的地に向かいました。彼女たちのフランス語が心地よく耳に残っていました。二人の礼儀正しく友好的な態度も好印象でした。
中国語で書けないっ〆(・_・。)カキカキッ
コメント(0) | 閲覧(1155) | タグ:道案内,フランス語
04
Aug
2011
分類: 学習日記(継続するぞ!)

今から二年ほど前、ネットの友達(一人は中国人、一人は日本人)と百度貼吧(掲示板)で意見を交換していた時のこと。
ある動画を見ていたところ、角に「高清」という文字が終始表示されていました。思わず「高清って誰?」と質問してしまった私。今もその記録は残っているのかもしれません。
すると、二人は「ハイビジョンのことでしょ!」と即座に答える。私だけが知らなかった!あまりにも無知な自分にも驚くが、高清は、まるで人名のようではないか!何も知らない日本人から見ると、いかにも中国人名です。間違えた日本人は、きっと私だけじゃなく、100人はいるはず。
「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」と言いますが、永久に残る恥もある?(^_^;)
テレビの角に「高清」と出ていたら、「ハイビジョン」に違いないけど、高清さんという人はいるんじゃないですか?日本人でもいそう。高田清とか、高杉清とかなら、いくらでもいる。と書くと負け惜しみのようですか?
さて、日本では、7月23日をもってアナログ放送が終了し、地デジ化しましたから、元々デジタルの衛星放送やケーブルテレビも含めて全面的にデジタル化しました。100%「高清」的世界。今やみんなが高清!高清でなければ取り残されているのです。「高清」なんて表示も必要ありません。
岩手・宮城・福島の3県では、震災被害の影響によりまだアナログ放送です。
私、反骨精神を発揮してスカイパーフェクTV(CS放送)ばっかり見てますけど、それもやっぱり、高清です。
〆(・_・。)カキカキッ
コメント(0) | 閲覧(1999) | タグ:高清, ハイビジョン, High Vision
我们增加了一年后,他的生日是2011年的最后两位数字和您的出生年份的一年。
对于1999年以前出生的人,答案是111。
对于2000年以后出生的人,答案是11。
是的。两旁都是1!将是有趣的?

但是,仅此是不够的。
对于1899年之前出生的人,怎么办?
让我们只计算1899年出生。而今年的生日,112岁。
112+99 =211。
多么可惜!一载有2!
同样,在今年1800年至1899年出生的人是211和所有。
岁以上的长寿102人每个人都可能原本赋予的健康。
因此,在今年1700年至1799年出生的人是什么呢?
由于可以预见的是311。
在1600-1699年出生的人是出生在1500至1599年至511 411人... ...
哦,没有什么意思?
日本是相当不应该是我的人300岁500岁?这是去年这个时候的话题。在那些日子里是自虐来表达自己和平和模糊....主题有点怀旧。
我离题。
我希望是日本时代的到来,现在比周围的孩子好今年的成人光明 - 11岁][11]。
老战士永远只留下... ...不,现在我仍然♪不同。 〆(-_-). Kakikakitsu
【無料翻訳ソフトのデキはいかが?是怎样的免费翻译软件的性能?】
日本語
因为尝试证
明的这个比较简单问题,象下面一样的证明不是成立是不是?连我也能推测。如果搞错了,请指摘。┗( ̄o ̄;┓
1)1900~1999出生
10a+b+X
=10a+b+{2011-(1900+10a+b)}
=2011-1900
=111
2)2000~2011出生
10a+b+X
=10a+b+{2011-(2000+10a+b)}
=2011-2000
=11
3)1800~1899出生
10a+b+X
=10a+b+{2011-(1800+10a+b)}
=211
那个关于以前也同样
我想想出这样的计算会成立,是极好的构思和洞察的力量。
コメント(0) | 閲覧(1303) | タグ:特别年份,2011
09
Jul
2011
コメント(0) | 閲覧(1137) | タグ:来週の月曜日1:25
私について

永遠の初心者
ハンドルネーム(昵称):踊る人形(跳的偶人) 中国語は万年初心者。 初心者から達人に……レベルアップを目指しています。 でも、初心は忘れない。(初心忘るべからず) ホームページやメルマガでBitExさんの時事中文や中華ポップスの歌詞をいつも興味深く見しています。 ご訪問者のみなさん、よろしくお願いします。
タイトル
お知らせ
時事
中国文化
趣味
カバーソングコレクション
日本文化
中国の格言
パズル(谜)
カレンダー
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | |||




















































