bitex

ログイン | 会員登録
ホームブログ收藏幸福 > 七夕节

07

Jul

2011

  
今天是7月7号,是日本的七夕节。
传说,牵牛星与织女星,只能在每年的这一天相会。

7月7日这天,人们在庭院前供上玉米和茄子,把写有歌词、心愿的五彩纸条系在竹竿上,许愿树上。
祈祷女孩子的手艺象织女一样灵巧。

据说在日本,七夕节始于圣武天皇天平六年。
每到“七夕”,妇女们便在一起玩各种游戏。

中国也有牛郎和织女的传说,只不过中国是农历7月初7,今年是8月6号。
现在,农历7月初7演变为“中国的情人节”
恋人们在这一天共享浪漫的晚餐,看星星。
真是美好而浪漫的节日啊!

コメント(1) | 閲覧(2225) | タグ:

  

 中国語の「変調」がとても難しくて、何かいい方法はありませんかという質問がございましたので、日常会話でよく出てくる単語の中に変調という現象が起こっているものを選び、簡単にまとめてみました!

 捷径はありません。これらの単語を全部覚えるしかないのです。ルールを覚えるよりも、良く使われる単語と一緒に覚えてしまうのが“一箭双雕”yi2 jian4 shuang1 diao1(一石二鳥)ではないでしょうか。

1、“一”と“”の声調変化

 

  ”と“”は、その後に続く音節によって声調が規則的に変化する。

 

 

①“一”の変調

 

 

 の後に第4声の音節が来る場合、は第2声に変わり、第4声以外の場合は、第4声に変化する。

例: 一心一意 yi xin1 yi2 yi4    ( 一意専心)

   一箭双雕 yi2 jian4 shuang1 diao1  (一石二鳥)

   

 

以下のような単語は日常会話でよく出てくる単語なので、覚えておいて方が便利ですね!

1

2声

4声

単独で読む時、単語の語末や文末

”+4声

”+4声以外

十一,统一,天下第一

一块儿 ,一样,一共,

一起,一点儿,一些

序数を表す時、

第一次,第一年,第一名

第一个星期,第一个月

第一个小时……

一楼

一等

一个人,一粒药丸,一块肉,

一部汽车,一件衣服,一趟,一片面包

一天,一年,一条鱼,一本书,一只猫,一头牛,一杯茶,一支笔,一台电视机,一听啤酒,一张照片,一根黄瓜,一棵树,

一名医生,一点要求,,一所大学,一回,

 

Point

第一名 di4 yi1 ming2

一名医生 yi4 ming2 yi1 sheng

 

 

 ”の変調

 

 

”もまたその後に続く音節に第4声が来ると第2声に変わる。

 

例:不是bu2 shi4,不对bu2 dui4,不用谢bu2 yong4 xie4,不去bu2 qu4

 語の中で接中辞として用いられる時や反復疑問形を作る時は軽声になる。

例:差不多cha4 bu duo1,去不去qu4 bu qu4,对不对dui4 bu dui4

 

 

 

 

 

2、第3声の声調変化

 

 第3声が2つ或いは2以上連続する場合には、前の音節の声調が第2声に変化する。声調記号はそのまま変わらない。

水果 shui3 guo3――shui2 guo3           友好 you3 hao3――you2 hao3     

勇敢    yong3 gan3 ――yong2 gan3       雨伞   yu3 san3――yu2 san3

理解    li3 jie3――li2 jie3

 找我         zhao3 wo3 ――zhao2 wo3                           广岛    guang3 dao3――guang2 dao3


コメント(0) | 閲覧(1668) | タグ:

  


【新華社】によると、 中国は国内観光を盛り上げるため、今年から5月19日を中国观光日zhong 1 guo2 guan1 guang1 ri4「中国観光デー」)に指定した

 明代の著名な旅行家、徐霞客(xu2 xia2 ke4 )がこの日に紀行文「徐霞客游記」の編さんを始めたとされる。

 今年の中国観光デーのテーマは读万卷书,行万里路”(du2 wan4 juan4 shu1 、 xing2 wan4 li3 lu4)(「万巻の書を読んで、万里の道を行く」)で、全国の主な景勝地で入場料が無料、または割引 となる。

コメント(0) | 閲覧(745) | タグ:

  

尽管”と“虽然”の区別

 

 

 両方とも接続詞で、よく「但是,可是,然而,可,却,还是,仍然」等とセットとして使われる。

 “尽管”は「譲歩」の意味を表し、日本語の「~にも関わらず、たとえ~であっても、だけれども」に相当する。

 “虽然”は「一方を事実と認めながらも、同時に他方も成立することを認める」の意味を表している。日本語の「~ではあるけれども」に相当する。

 

 

 

例:

① “尽管”と“虽然”の両方とも使えるが、意味が違う。

 

尽管和他说了这么多,他还是想不通。

彼と色々と話し合ったけれども、彼はやはり納得できなかった。

 

 

彼に色々と話したけれども、やはり彼に自分でよく考えて欲しい。

 

 

②“尽管”と“”が置き替えない場合

 

(shī)()

私は好きだけれども、(自分では)書けない。

×尽管喜欢诗词,但是不会写。

 

 

 尽管”と“虽然が置き替える、意味がほとんど同じである。

 

(zhèn)(jìng)

彼は内心ひどく苦しんでいるにもかかわらず、顔には少しも出さなかった。

 

(tòng)()(zhèn)(jìng)

彼は内心ひどく苦しんでいるけど、顔には少しも出さなかった。

コメント(0) | 閲覧(977) | タグ:

  

 你知道尽管jin3 guan3)”不管的区别吗?

 日常会話で、“尽管不管”はよく使われていますが、意味がとても近いため、間違われやすい接続詞です。

 

 “尽管”は「譲歩」の意味を表し、日本語の「~にも関わらず、たとえ~であっても、だけれども」に相当する。

 “不管”は「多么,怎么,谁,什么」等と併用し、後の文の「总,都,也」等と呼応させる。「いかなる条件でも結論に変わりがない」ことを表す。

 

  両者の同異点については、尽管”の後ろには一つの事実が置かれ、不確定の語句を伴うことはない。これに対し、“不管”は仮定条件を表し、不確定や選択を表す語句を後ろに伴う。

 

例:

 

尽管这么大的雨,我是要去。

こんな大雨だけれども私は行かねばならない。

 

不管多么大的雨,我要去。

どんな大雨が降っても私は行く。

 


Point:

 日本語の「どうなに~ても~」という意味を表す文型は「不管~」の他に、「/」がある。

大的雨,我/要去。

コメント(4) | 閲覧(1293) | タグ:

  

你知道“吃醋”这个词语的意思吗?

“吃醋chi1 cu4”という言葉の意味ご存知ですか

“醋”は「お酢」の意味で、“吃醋chi1 cu4”はもしかして「お酢を飲む」

那就大错特错(da4 cuo4 te4 cuo4)啦!それは大間違いですよ!

其实“吃醋chi1 cu4”是“嫉妒ji2 du4”的意思。

実は、“吃醋chi1 cu4”は「やきもちを焼く」という意味なんですよ。特に男女関係について言うことが多いです。

 

では、「お酢はいりますか」、「お酢はいかがですか」という場合は中国語で何と言いますかどれが正解ですか

 

A  要醋吗?

  来点儿醋吧?

C    吃醋吗

 

正确答案是

A 和B

你答对了吗?

 

コメント(0) | 閲覧(888) | タグ:

  

今天拜读了伟大的语言学家赵元任先生的作品――『语言问题』这部著作。

今日は著名な言語学者趙元任さんの作品――『言語問題』という著作を拝見いたしました。

你知道赵元任先生吗?他可是超有名的中文研究专家哦!

趙元任さんをご存知ですか?彼は超有名な中国語研究者ですよ!

那还不快百度一下他!

早速『百度』で検索しましょう!

赵元任是中国语言学家,亦是中国语言科学的创始人,被称为汉语言学之父。

你还想知道关于他的更多吗?

请点击下面的链接!

http://baike.baidu.com/view/2029.htm#sub2029

コメント(0) | 閲覧(545) | タグ: