20
May
2011
中国語の「変調」がとても難しくて、何かいい方法はありませんかという質問がございましたので、日常会話でよく出てくる単語の中に変調という現象が起こっているものを選び、簡単にまとめてみました!
捷径はありません。これらの単語を全部覚えるしかないのです。ルールを覚えるよりも、良く使われる単語と一緒に覚えてしまうのが“一箭双雕”yi2 jian4 shuang1 diao1(一石二鳥)ではないでしょうか。
1、“一”と“不”の声調変化
“一”と“不”は、その後に続く音節によって声調が規則的に変化する。
①“一”の変調
“一”の後に第4声の音節が来る場合、“一”は第2声に変わり、第4声以外の場合は、第4声に変化する。
例: 一心一意 yi4 xin1 yi2 yi4 ( 一意専心)
一箭双雕 yi2 jian4 shuang1 diao1 (一石二鳥)
以下のような単語は日常会話でよく出てくる単語なので、覚えておいて方が便利ですね!
|
1声 |
2声 |
4声 |
|
単独で読む時、単語の語末や文末 |
“一”+4声 |
“一”+4声以外 |
|
十一,统一,天下第一 |
一块儿 ,一样,一共, |
一起,一点儿,一些 |
|
序数を表す時、 第一次,第一年,第一名 第一个星期,第一个月 第一个小时…… 一楼 一等 |
一个人,一粒药丸,一块肉, 一部汽车,一件衣服,一趟,一片面包 |
一天,一年,一条鱼,一本书,一只猫,一头牛,一杯茶,一支笔,一台电视机,一听啤酒,一张照片,一根黄瓜,一棵树, 一名医生,一点要求,,一所大学,一回, |
Point
第一名 di4 yi1 ming2
一名医生 yi4 ming2 yi1 sheng
② “不”の変調
“不”もまたその後に続く音節に第4声が来ると第2声に変わる。
例:不是bu2 shi4,不对bu2 dui4,不用谢bu2 yong4 xie4,不去bu2 qu4
語の中で接中辞として用いられる時や反復疑問形を作る時は軽声になる。
例:差不多cha4 bu duo1,去不去qu4 bu qu4,对不对dui4 bu dui4
2、第3声の声調変化
第3声が2つ或いは2以上連続する場合には、前の音節の声調が第2声に変化する。声調記号はそのまま変わらない。
水果 shui3 guo3――shui2 guo3 友好 you3 hao3――you2 hao3
勇敢 yong3 gan3 ――yong2 gan3 雨伞 yu3 san3――yu2 san3
理解 li3 jie3――li2 jie3
找我 zhao3 wo3 ――zhao2 wo3 广岛 guang3 dao3――guang2 dao3
コメント(0) | 閲覧(1668) | タグ:
20
May
2011
分類: 中国旅行記
【新華社】によると、 中国は国内観光を盛り上げるため、今年から5月19日を“中国观光日”zhong 1 guo2 guan1 guang1 ri4(「中国観光デー」)に指定した。
明代の著名な旅行家、徐霞客(xu2 xia2 ke4 )がこの日に紀行文「徐霞客游記」の編さんを始めたとされる。
今年の中国観光デーのテーマは“读万卷书,行万里路”(du2 wan4 juan4 shu1 、 xing2 wan4 li3 lu4)(「万巻の書を読んで、万里の道を行く」)で、全国の主な景勝地で入場料が無料、または割引 となる。
コメント(0) | 閲覧(745) | タグ:
18
May
2011
“尽管”と“虽然”の区別
両方とも接続詞で、よく「但是,可是,然而,可,却,还是,仍然」等とセットとして使われる。
“尽管”は「譲歩」の意味を表し、日本語の「~にも関わらず、たとえ~であっても、だけれども」に相当する。
“虽然”は「一方を事実と認めながらも、同時に他方も成立することを認める」の意味を表している。日本語の「~ではあるけれども」に相当する。
例:
① “尽管”と“虽然”の両方とも使えるが、意味が違う。
尽管和他说了这么多,他还是想不通。
他
コメント(0) | 閲覧(977) | タグ:
18
May
2011
你知道“尽管(jin3 guan3)”与“不管”的区别吗?
日常会話で、“尽管”と“不管”はよく使われていますが、意味がとても近いため、間違われやすい接続詞です。
“尽管”は「譲歩」の意味を表し、日本語の「~にも関わらず、たとえ~であっても、だけれども」に相当する。
“不管”は「多么,怎么,谁,什么」等と併用し、後の文の「总,都,也」等と呼応させる。「いかなる条件でも結論に変わりがない」ことを表す。
両者の同異点については、“尽管”の後ろには一つの事実が置かれ、不確定の語句を伴うことはない。これに対し、“不管”は仮定条件を表し、不確定や選択を表す語句を後ろに伴う。
例:
尽管下这么大的雨,我还是要去。
こんな大雨だけれども私は行かねばならない。
不管下多么大的雨,我都要去。
どんな大雨が降っても私は行く。
Point:
日本語の「どうなに~ても~」という意味を表す文型は「不管~都~」の他に、「再~都/也」がある。
下再大的雨,我都/也要去。
コメント(4) | 閲覧(1293) | タグ:
06
May
2011
分類: 学習日記(継続するぞ!)
你知道“吃醋”这个词语的意思吗?
“吃醋chi1 cu4”という言葉の意味ご存知ですか?
“醋”は「お酢」の意味で、“吃醋chi1 cu4”はもしかして「お酢を飲む」?

那就大错特错(da4 cuo4 te4 cuo4)啦!それは大間違いですよ!
其实“吃醋chi1 cu4”是“嫉妒ji2 du4”的意思。
実は、“吃醋chi1 cu4”は「やきもちを焼く」という意味なんですよ。特に男女関係について言うことが多いです。

では、「お酢はいりますか」、「お酢はいかがですか」という場合は中国語で何と言いますか?どれが正解ですか?
A 要醋吗?
B 来点儿醋吧?
C 吃醋吗?
正确答案是
A 和B
你答对了吗?
コメント(0) | 閲覧(888) | タグ:
私について

收藏幸福
生活就像一面镜子, 你对它微笑,它就会对你微笑。 微笑对待每个人,每一天; 努力收藏每个微笑,每个心动的时刻, 和每个幸福的瞬间!
タイトル
カレンダー
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||



