|
解读
“囧”字本意是光明,它从字典里复活,被赋予的新意是:悲伤、无奈、窘迫或极为尴尬的心情。要理解这一点非常容易,如果把“囧”字看成是一张人脸,那么“八”就是两道因悲伤和沮丧而下垂的眉毛,“口”则是张口结舌的那个口。当一个人说“我很囧”的时候,可以想象他的那副表情完全和“囧”一样。而“囧”字的发音和“窘”完全一致,简直再完美不过了。因而有人将它称之为“21世纪最牛的一个字”。
据说“囧”这个字最先在台湾的BBS社群上开始流行,随后“囧”也开始在中国大陆快速普及,逐渐在青少年及网络族群中普及开来。之后传入香港,近来随着网络次文化的兴起,主流媒体开始尝试引入“囧”字作为新闻元素,这一行为在电影和广告产业产生了不小的效应。
一些网民受到orz的启发,用“囧”代替“o”,使得“失意体前屈”的头部更加写意,写作“囧rz”,还有人写成“囧rz=3”来夸张地表现出无奈的意思。甚至有人用这个字做了一个网站。
「囧」の元々の意味は「光明」だ。これは辞典の中から蘇った文字で、新たに与えられた意味合いは「悲しみ、やるせない、困り果てる」或いは「極めてばつが悪い」心情である。この点については理解するに容易い。「囧」の文字を一つの顔に捉えてみると、「八」の部分がすなわち、悲しみと落ち込みのため垂れ下がった眉毛、「口」は問い詰められて言葉につまっている口である。ある人が「僕はとても囧だ」と言う時、彼の表情は完全に「囧」の文字そっくりになっていると想像できる。そして、「囧」の発音が「窘」(jiong =困惑した,動きがつかない)と完全に一致すること、まったくもって完璧なのである。そのようなわけで、この文字を「21世紀で一番すごい文字」と称する人もいる。
知るところによると「囧」の文字はまず、台湾のBBSコミュニティから流行が始まったとされる。中国大陸でも急速に広がり、次第に若者及びインターネット族、その後香港にまで波及し、最近のインターネットサブカルチャーの盛り上がりによって、主流メディアが「囧」をニュースに取入れる試みを始め、映画や広告界で頭角を現し始めた。
一部のネット族が「orz」(失意で体が前のめりになる様子)からヒントを得、「囧」が「o」に取って替わり、その頭の部分に更に描写を加えることで「囧rz」が作られた。困惑する気持ちを大げさに表現した「囧rz=3」というものまである。この字を使って一つのサイトを作り上げた人までいる。
|