BitEx中国語は、No.1の中国語学習サイトとして、中国語教育全般の水準向上に取り組んでいきます。
2009/12/29
【村上春树】(1949年1月12日-),日本小说家、美国文学翻译家。被称作第一个纯正的「二战后时期作家」,并被誉为是日本1980年代的文学旗手。他的作品颇受好评,多部作品在日本国内外获得各项文学大奖,在日本乃至世界范围内引起了令人瞩目的“村上现象”。
以卵击石,在高大坚硬的墙和撞向它的鸡蛋之间,我永远站在鸡蛋那方!
高くて、固い壁があり、それにぶつかって壊れる卵があるとしたら、私は常に卵側に立つ!
対象学習者:
自《1Q84》5月底在日本首发以来,不到三个月就已经摘得09年度综合类书籍的销量桂冠,成为当之无愧的超级畅销书。 该书在日本以外的地区,特别是东亚地区的版权争夺也十分激烈,其中尤以韩国的版权争夺最为吓人。 Minumsa出版社、Open Books出版社、Sallim出版社等10多家出版社为争夺该书版权都不惜血本,某大型出版社有关负责人表示:“参与竞争的最基本数额是10亿韩元左右。” 韩文版的版权最终花落Munhakdongne出版社。为此,出版社支付了高达15亿韩元(约合840万元人民币)的天价版权费。
在繁体中文版出来之后,中国内地的村上饭们等得更是心焦,希望能早日看到简体版的上市。在经过激烈的竞价之后,《1Q84》简体中文版的版权很有可能已经被新经典出版社获得。这就意味着译文出版社(村上春树简体版作品的主要出版商)再一次与村上春树的作品失之交臂,而译者也极有可能换人。 简体版的版权之争丝毫不亚于韩文版,据业界传闻,新经典为获得《1Q84》的版权可能要花费百万美元(折合人民币约为680万)之巨。如果这一数字属实,新经典将成为国内出版业版权购买标王。
不过内地读者要看到简体版还要等些时日。迄今为止还没有出版社公开“认领”《1Q84》的简体版版权,至于译者目前更无从说起。因为小说篇幅的原因,翻译《1Q84》至少需要半年左右,加上校对和印刷的时间,简体版的出版最早也要到明年中。 至于简体版的译者,也是一大热门话题。众所周知,中国内地出版的村上春树文集一直是由林少华翻译,译文出版社出版的。林少华也是目前为止翻译过最多村上春树作品的人。但是村上的上一本散文集《当我跑步时我谈些什么》(走ることについて語るときに僕の語ること)却是由施小炜翻译的,出版社也换成了南海出版公司。
至于林少华的翻译如何也是众说纷纭。不少人指责他一味堆砌华丽辞藻而不顾原文的意境,使文章失去了它原有的韵味,而且错译漏译也不在少数。但是林少华的拥护者也为数不少,网上甚至有人征集签名要求《1Q84》的潜在出版方仍能请林少华来翻译。林少华本人也在自己的博客中表示想继续翻译这本书。 值得一提的是,在简体版的译者迟迟没有决定的情况下,不少网友对各个村上著作的中文译者的翻译做了一番点评:林少华译的华丽婉约却被看过日文原著的读者指责为“添油加醋”;赖明珠译得直白活泼又被部分林氏村上迷评价为“难以卒读”;施小炜译则被一些读者认为太拘于原著而束手束脚。当然每个译者都有他的支持者,至于哪个版本最好,各人心中都有自己的衡量标准和答案。
標準スピード版
中国新聞周刊 各号
価格(税込): 650 円
1Q84 中国語翻訳版
価格(税込): 2160 円
蜗居
価格(税込): 1500 円
漢語会話301句(上第3版) テキストの...
価格(税込): 1280 円