価格(税込): 650 円
由来:以前,中国的家庭大多买较便宜的散装酱油,称为“打酱油”。那时候,很多孩子第一次和社会接触,第一次的消费行为就是“打酱油”。经常用“孩子都会打酱油了”来说明孩子已经有5,6岁了,很大了。
但“打酱油”一词在2008年却有另外的意思。陈冠希的“艳照门”事件发生后,有记者对一位广州市民进行采访,那位市民无意中说的“关我什么事,我是来打酱油的”立即成为网络热词。后来,人们就用“打酱油”表示不清楚某事,或者自己和某事无关。
词义:意指事情与自己无关,或不想谈论。近义词“我是路过的”。
用例:我不知道发生了什么事,我是来打酱油的。
標準スピード版
ここで日本語訳を確認してください。
由来:以前、中国の家庭では大体の人が安い量り売りの醤油を買っていた。これを「打酱油」と言う。その時、大勢の子供は初めて社会と接触する、初めての消費行為がすなわち「打酱油」なのだ。通常「孩子都会打酱油了」と使う時、その子供が既に5・6才になっていることを示唆していた。
しかしこの「打酱油」と言う言葉、2008年に意外な意味をもつことになった。陳冠希(エリックチャン)の猥褻写真流出事件の後、記者が広州市民に対して取材を行った。市民が無意識のうちに言った「私に関係ない。私は醤油を買いに来ただけだ。」の言葉は、速やかにネットで流行することになった。その後人々は「打酱油」を「ある事に対しはっきとわからない、或いは自分と無関係だという意味として、使用するようになった。」
語彙:ある事柄と自分が無関係であること、或いはそれについて論じたくないことを指す。近義語で「我是路过的」がある。
用法:私は何があったのかわからない。私には関係ないことだ。
最後にもう一度リスニングにチャレンジ!

![]()
|
||||||||