乗り降りも一苦労
经济舱 空姐 海关 |
また、搭乗手続きが済んだあとも免税店で大量に買い物する人が多く、搭乗後、収納棚に荷物を収める場所がなくなった乗客と空姐が揉めた揚句、出発時間が大幅に遅れたこともありました。
2.教材では教えてくれない超短文 3.中国で使用される重量単位「斤」とは? 4.豆知識:税関との仁義なき闘い 5.ミニテスト(HSK風簡単な模擬テスト) |
空港の手荷物カウンターに並んでいる時はいつもドキドキ。それは私がスーツケースに限界ギリギリまで荷物を詰めてきているからです。
超 | 1 | 公斤 | 也 | 要 | 加 | 钱 | 吗? |
chāo | 1 | gōng jīn | yě | yào | jiā | qián | ma? |
訳) 1キロでも追加料金をとられますか?
「也要」は単独で辞書に載っていませんが、「~であっても○○する」という意味で、例えば会話中、「冬天也要吃冰激淋」(冬であっても、アイスクリームを食べる)というように使えます。
今日のフレーズには「たとえ1キロだけでも?」というニュアンスが含まれています。だから省略せずに言うのであれば、超短文9回目に出てきた「即使~ 也」を使います。
そんなとき中国語の教材のフレーズであれば――「たとえ荷物が1キロ重量オーバーしただけでも、余分に費用を払う必要がありますか?」
即使 | 行李 | 超重 | 1 | 公斤, |
jí shǐ | xíng lǐ | chāo zhòng | 1 | gōng jīn, |
也 | 需要 | 额外 | 付费 | 吗? |
yě | xū yào | é wài | fù fèi | ma? |
訳) たとえ荷物が1キロ重量オーバーしただけでも、余分に費用を払う必要がありますか?
みなさんの手元にある教材では上記のようになっているはず。
しかし、実際の会話でこんなに長々と話すことはありません。
実際の会話は、「1キロでも追加料金をとられますか?」、これだけで通じてしまうのです。
「额外」は“定額以外の・一定の数量を超過した”の意味です。日本語の「別料金」は「额外付费」、エキストラベットなら「额外的床铺」と言います。
中国人はフルーツが好きでよく食べます。中国でフルーツを買うととても安くて、日本では見たことのない珍しいフルーツもあります。
市場や屋台で果物を買う時は量り売りが基本、「斤」という単位で買うことが多いのでぜひ覚えておきたいですね。1斤は500グラム。ちなみに250グラムなら「半斤」といいます。
这 | 橘子 | 一 | 斤 | 多少 | 钱? |
zhè | jú zi | yī | jīn | duō shao | qián? |
訳) このオレンジは1斤いくらですか?
旅行先の市場で珍しい果物を買うときのために、例えば「1斤はリンゴ2個分くらい」と、“1斤の感覚”を覚えておくといいかもしれません。
また、体重にこの単位を使う人もいます。だからスリムな人に体重を聞いて「100」と言われて驚くこともあります。
我 | 女朋友 | 100 | 斤。 |
wǒ | nǚ péng you | 100 | jīn。 |
訳) 彼女は100斤です。
中国に住む日本人は、一時帰国をすると持ち込み禁止の日本の食品をスーツケースに入れて持ち込み、ドキドキして海关を通ります。空港によって厳しさも違うようですが、同じ空港を使っても「ぜんぶ没収された」と嘆いている人も「一度も開けられたことはない」という人がいて、まさに「運次第」です。
また広東地方に住んでいた時は、香港から生卵を持ち込もうとした友人が、広州の海关で卵を没収されそうになり、その場で割って全て飲む、という荒業に出たこともありました。また、「イソジン」を持ちこもうとして「薬だというならこの場で飲んでみろ!」と詰め寄られた知人もいます。
・・・やはり海关を通る時はドキドキします。
なにはともあれ、決められたルールはきちんと守ったほうが安心ですね!
文章を聞いて、その内容に合っている図を選んでください。
正解のご確認は、右側のボタンをクリックしてください。
第一問
|
|
|
第二問
|
|
|