大きく切ったケーキがほしい!
蛋糕 披萨 生日 |
ジュエリーショップのような店内で、コンパニオンのような格好をした美女が、選んだケーキを出してくれます。味は「まあまあ」。200万元近くするウェディングケーキは、黒塗りの専用高級車が運んでくれるのだそうです。
もともと中国のケーキは他の物価と比べて高めですが、ブラックスワンは「一部のセレブのためだけ」に存在するケーキショップなのです。
街中には比較的リーズナブルなケーキも売っています。日本では見かけることが少なくなったバタークリームのケーキもまだまだ健在です!
2.教材では教えてくれない超短文 3.「少し、ちょっと」を表す「一点(儿)」 4.豆知識「中国の誕生日には要注意?」 5.ミニテスト(HSK風簡単な模擬テスト) |
大きく切り分けてもらうと嬉しいものって何があるでしょう。蛋糕(ケーキ)、披萨(ピザ)・・・。自分の取り分を切ってもらうとき、「大きく切って!」と言いたいとき、こんな風に言ってみましょう。
切 | 大 | 一 | 点。 |
qiē | dà | yī | diǎn。 |
訳) 大きく切ってね!
ホールケーキを均等に切り分けるのって難しいですよね。
そんなとき中国語の教材のフレーズであれば――「どうか、あなたはケーキをちょっと大きな塊に切ってください」
请 | 你 | 把 | 蛋糕 | 切 | 得 | 大块 |
qǐng | nǐ | bǎ | dàn gāo | qiē | de | dà kuài |
一点儿! |
yì diǎnr! |
訳) どうか、あなたはケーキをちょっと大きな塊に切ってください
みなさんの手元にある教材では上記のようになっているはず。
しかし、実際の会話でこんなに長々と話すことはありません。
実際の会話は、「大きく切ってね!」これだけで通じてしまうのです。
中国語の語順は日本語と異なり、「把」という介詞を使って目的語である“蛋糕”を前に持ってくることがあります。しかし「把」構文は日本人にとって非常に「扱いにくい」単語なのです!中国に行ったばかりの頃、「なんと!子供が“把“を使って会話している。天才児!」と、クラスメートと嘆いた記憶があるほど・・・まずはケーキを食べてから、追い追い勉強していきましょう。
気心のしれた仲間同志なら、「大きく切って!」だけでじゅうぶん通じますよね。
一点(儿)‐「少し、ちょっと」という意味で、数量を表すときに使います。
本日のフレーズ「切大一点!」は「(ちょっと)大きく切ってね!」というニュアンスになります。
切り分けたケーキの大きさがバラバラ。そんな時はこう言いましょう。
给 | 我 | 大一 | 点 | 的! |
gěi | wǒ | dà yī | diǎn | de! |
訳) 大きめのを頂戴!
万が一、あなたがとても謙虚な人ならこうでしょうか?
切 | 小 | 一 | 点。 |
qiē | xiǎo | yī | diǎn |
訳) 小さく切ってね。
クリスマスにケーキを食べる習慣のない中国でも、誕生日にケーキを食べる若者は増えてきています。でも、地方によっては誕生日のケーキを用意するのは、なぜか誕生日を迎える本人、誕生日の食事会もお金を出すのは本人、という所も。だから中国では「今日は私の誕生日!」とあまり触れまわらないほうがいいのかも?
ちなみに、“ハッピーバースデートウーユー”のメロディで「祝你生日快乐~」と4回繰り返すと中国語バージョンになります。覚えておいて誰かの誕生日に歌ってあげましょう。もちろんケーキを奢ってもらいながら!
文章を聞いて、その内容に合っている図を選んでください。
正解のご確認は、右側のボタンをクリックしてください。
第一問
|
|
|
第二問
|
|
|