<あなたはどこから来たの?>

2021/07/02

你是从哪里来的?

[nǐ shì cóng nǎ lǐ lái de?]

訳) <あなたはどこから来たの?>

下面是一个出租车司机和一位乘客的对话 司机:“姑娘,听你的口音,你不是上海人吧。你是从哪里来的?” 乘客:”我是从成都来的。” 司机:“你来上海多久了?” 乘客:”差不多半年了。“ 司机:“你已经习惯这里的生活了吗?” 乘客:差不多了,就是这里的饭菜,我还吃不惯。我觉得上海菜有点儿甜。师傅,你能吃辣 的吗?“ 司机:“我不能吃辣的,不知为什么我一吃辣的就会拉肚子。对了,那个十字路口旁边有一家火锅店,那里的老板是四川人,听说他们家的火锅是地道的四川火锅。” 乘客:“谢谢师傅。 我一定会去尝尝的。”

アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)


习惯

[xí guàn]

慣れる、習慣となる

地道

[dì dao]

本場の,純粋の

成都

[chéng dū]

成都

xiàmiàn shì yígè
下面 一个
chūzūchē sījī
出租车 司机
yíwèi chéngkè de
一位 乘客
duìhuà sījī gūniáng
对话 司机: “姑娘,
tīng nǐde kǒuyīn
你的 口音,
búshì Shànghǎirén ba
不是 上海人 吧。
shìcóng nǎli
是从 哪里
lái de chéngkè
的?” 乘客:
shìcóng chéngdū
“我 是从 成都
lái de sījī
的。” 司机:
lái Shànghǎi
“你 上海
duōjiǔ le
多久 了?”
chéngkè chàbuduō
乘客: “ 差不多
bànnián le sījī
半年 了。” 司机:
yǐjīng xíguàn
“你 已经 习惯
zhèli de shēnghuó
这里 生活
le ma chéngkè
吗?” 乘客:
chàbuduō le jiùshì
“差不多 了, 就是
zhèli de fàncài
这里 饭菜,
wǒhái chībùguàn
我还 吃不惯。
juéde Shànghǎicài
觉得 上海菜
yǒudiǎnr tián shīfù
有点儿 甜。 师傅,
nǐnéng chīlàde ma
你能 吃辣的 吗?”
sījī bùnéng
司机: “我 不能
chīlàde bùzhī
吃辣的, 不知
wèishénme yīchī
为什么 一吃
làde jiùhuì lādùzi
辣的 就会 拉肚子。
duìle nàge shízì
对了, 那个 十字
lùkǒu pángbiān yǒu
路口 旁边
yījiā huǒguōdiàn
一家 火锅店,
nàli de lǎobǎn
那里 老板
shì Sìchuānrén tīngshuō
四川人, 听说
tāmenjiā de huǒguō
他们家 火锅
shì dìdàode
地道的
Sìchuān huǒguō
四川 火锅。”
chéngkè xièxie shīfù
乘客: “谢谢 师傅。
yídìnghuì
一定会
chángchang de
尝尝 的。”
 
理解度チェックをしましょう(3問)

本文の理解度をチェックする質問の音声を聞いて、正解と思われる回答をクリックしてください。

この問題の正解率は88%です。

Q1
乘客为什么吃不惯上海菜?
  • 1.因为她喜欢吃甜的
  • 2.因为她觉得上海菜有点儿甜
  • 3.因为她一吃辣就会拉肚子
Q2
司机为什么不能吃辣的?
  • 1.因为他不喜欢吃辣的
  • 2.因为他一吃辣的就会拉肚子
  • 3.因为乘客喜欢吃辣的 
Q3
跟内容相符的是哪一项?
  • 1.乘客是四川人
  • 2.司机是火锅店的老板
  • 3.乘客来上海已经一年半了
単語から探すひよこ中文


ページトップへ