<セットメニューを頼んだ方がお得です>

2021/03/16

点套餐比较划算

[diǎn tào cān bǐ jiào huá suàn]

訳) <セットメニューを頼んだ方がお得です>

今天我和我的同事小李一起去出差。 小李是中国人,来日本才两个月。 我想小李可能吃不惯日本菜,就带他去了一家中餐厅。 看完菜单后,我点了一份饺子和拉面的套餐,而小李却只点了两盘饺子。 我看到他点的菜,就问他:“小李,这里的套餐比较划算,你怎么偏偏只点了两盘饺子呢?是不是这里的菜不合你的口味?” 小李回答说,:“不是。咱们中国人一般不会饺子和拉面放在一起吃。” 原来是这样,怪不得他只点了两盘饺子!

アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)


划算

[huá suàn]

割に合う、引き合う

套餐

[tào cān]

セットメニュー

口味

[kǒu wèi]

要求、標準、好み

jīntiān wǒde
今天 我的
tóngshì xiǎolǐ yīqǐ
同事 小李 一起
chūchā xiǎolǐ
出差。 小李
shì zhōngguórén lái
中国人,
rìběn cái liǎnggèyuè
日本 两个月。
wǒxiǎng xiǎolǐ kěnéng
我想 小李 可能
chībùguàn rìběncài
吃不惯 日本菜,
jiù dàitā qùle
带他 去了
yījiā zhōngcāntīng
一家 中餐厅。
kànwán càidān hòu
看完 菜单 后,
diǎnle yīfèn jiǎozi
点了 一份 饺子
lāmiànde tàocān
拉面的 套餐,
ér xiǎolǐ què zhǐ
小李
diǎnle liǎngpán jiǎozi
点了 两盘 饺子。
kàndào diǎnde
看到 点的
cài jiù wèntā
菜, 问他:
xiǎolǐ zhèlǐde
“小李, 这里的
tàocān bǐjiào huásuàn
套餐 比较 划算,
zěnme piānpiān
怎么 偏偏
zhǐ diǎnle liǎngpán
点了 两盘
jiǎozi ne shìbùshì
饺子 呢? 是不是
zhèlǐde cài bùhé
这里的 不合
nǐde kǒuwèi
你的 口味?”
xiǎolǐ huídá shuō
小李 回答 说:
bùshì zánmen
“不是。 咱们
zhōngguórén yībān
中国人 一般
bùhuì jiǎozi
不会 饺子
lāmiàn fàngzài
拉面 放在
yīqǐ chī yuánlái shì
一起 吃。” 原来
zhèyàng guàibùdé zhǐ
这样, 怪不得
diǎnle liǎngpán jiǎozi
点了 两盘 饺子!
 
理解度チェックをしましょう(3問)

本文の理解度をチェックする質問の音声を聞いて、正解と思われる回答をクリックしてください。

この問題の正解率は95%です。

Q1
  • 1.一盘饺子
  • 2.两盘饺子
  • 3.饺子和拉面的套餐
Q2
  • 1.因为小李吃不惯拉面
  • 2. 因为中国人一般都不会把饺子和拉面放在一起吃
  • 3.因为中国人一般都不会吃拉面 
Q3
  • 1.我来日本已经两个月了
  • 2.我吃不惯日本菜
  • 3.小李是我的同事
単語から探す時事ニュース


ページトップへ