焼き餅を焼く

分類:日常会話

吃醋、醋坛子

[chī cù cù tán zi]

訳) 焼き餅を焼く

部首:
画数:
3

【そのた】 焼き餅を焼く

嫉妒、猜忌
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其
“酸”劲。日语中类似的词语是: 「やきもちを焼く」。词的来源是「妬く」 (やく) ,由它的
谐音变成了 「焼く」, 单纯的“烤”说明不了问题, 烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,
于是就变成了「やきもちを焼く」,简称「焼き餅」。查日本的词典,查到「焼き餅」时,第
一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心) 」、 「や
きもち屋(爱嫉妒的人) 」、 「やきもち腹(爱嫉妒的人) 」、 「やきもち焼き(爱嫉妒的人) 」
等等。 甚至有「焼き餅焼くとて手を焼くな」的谚语。 这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”
实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?


ページトップへ