中国の本屋に行って日本の本を買おう!

图书馆 书店 畅销书
北京の地下鉄に少し変わった“图书馆”があることを知っていますか?その图书馆は地下鉄構内にではなく“地下鉄車両の中”にあるのです!これは中国国立図書館と北京地下鉄が共同でつくりあげた「MSubway Library」というプロジェクトで、乗客が車内の2次元コードをスキャンするだけで、無料で電子書籍を読むことができるというからすごいですね。先日、地下鉄4号線に「紅楼夢特別列車」が開通しました。紅楼夢の図案が描かれた車両内で、やはりスキャンするだけで「紅楼夢」を読むことができるそうです。実は「紅楼夢」に興味があるわけではありませんが、北京の地下鉄に乗ったらぜひスキャンだけはしてみたいと思います!
目次
1.「資料が多くて助かる!」を中国語でなんと言う?
2.教材では教えてくれない超短文
3.それだけで会話の間が持つ「太~了」
4.豆知識
5.ミニテスト(HSK風簡単な模擬テスト)
1.「資料が多くて助かる!」を中国語でなんと言う?

調べものをするため図書館に行くと、たくさん関連資料が見つかりました。
わざわざ資料を買わなくて済んだので嬉しくなりました。
そんな時に思わず出る言葉は・・・

资料 很多,
zī liào hěn duō,
太好了!
tài hǎo le!

訳) 資料が多くて助かる

2.教材では教えてくれない超短文

「助かる」という中国語を忠実に使うと下のようになります。
そんなとき中国語の教材のフレーズであれば――「資料がとても多く、私にとって大変助けになりました」

资料 很多,
zī liào hěn duō,
帮助 很大。
duì bāng zhù hěn dà。

訳) 資料がとても多く、私にとって大変助けになりました。

みなさんの手元にある教材では上記のようになっているはず。
しかし、実際の会話でこんなに長々と話すことはありません。


実際の会話は、「資料が多くて助かる!」、これだけで通じてしまうのです。

「助かりました」―このフレーズは日本人にとって(中国人にとっても)訳しにくい言葉です。実際のシーンを思い浮かべてみると、「私への手助けになった」と言うよりも、「よかった!」というニュアンスが強いので、「太好了!」でもしっくりきますね。

3.それだけで会話の間が持つ「太~了」

発音に自信はないけれど、“間が持つ一言”をつぶやいてみたいとき、高確率で通じる「太~了」(すごく~!)と言ってみてはいかがでしょう。
知っている形容詞を入れてつぶやいてみてください。その場の空気も和むこと間違いなしです!


みんなで麻辣火鍋を食べにいきました。

了!
tài le!

訳) 辛すぎる~!

中国でも大ヒットした映画「君の名は」をみんなで見た感想。

感动 了!
tài gǎn dòng le!

訳) 超感動した!

4.豆知識

みなさんは中国の本屋に行かれたことはありますか?
中国の书店には大体“日本人作家コーナ-”が設けられています。東野圭吾、村上春樹、渡辺淳一などは以前から人気ですが、「置かれた場所で咲きなさい」の渡辺和子さん、「人生がときめく片付けの魔法」の近藤麻理恵さんなど、日本の新しい作品や実用書も畅销书になっているのです。

また、日本の人気イラストエッセイもたくさん見つかります。「中国語で小説を読むのは少し難しいかな」と思う方は、気に入ったイラストエッセイを1冊買って、それを使って中国語の勉強をしてみても楽しいと思います。とても勉強になりますよ!

图书馆

[tú shū guǎn]

図書館

书店

[shū diàn]

書店

畅销书

[chàng xiāo shū]

ベストセラー

5.ミニテスト(HSK風簡単な模擬テスト)

文章を聞いて、その内容に合っている図を選んでください。
正解のご確認は、右側のボタンをクリックしてください。

第一問

A
B
C

第二問

A
B
C


ページトップへ