まさかぁ~!

骗人 谎话 消息
突然、本当とは思えないような事を聞いた時、中国語でどう返したらいいのでしょう?
目次
1.こんな時、あなたならどう言う?
2.“優等生”風に言うと・・・
3.ネイティブだけが知っている超短文
4.編集後記
1.こんな時、あなたならどう言う?

最近一番驚いたことは、「武井咲さんとTAKAHIROさん結婚」のニュースがスマホの速報で来たことです。思わずこう言ってしまいました。
「まっさかあ~!」

2.“優等生”風に言うと・・・

「まさか」とは、“そんなことはあるはずがない、思ってもみなかったという気持ちを強める言葉”です。その後には“そんなことあるはずがない”“そんなこと起きるわけはない”が続きますよね。

文法の得意な優等生ならこんなふうに訳すかも?
「不会发生那样的事情吧!」(そんなことが起きるはずがない!)
これでは“とても驚いている感じ”が伝わりにくいかもしれません。

もっと「まさかぁ~!」に近い、ネイティブっぽくシンプルな表現はないでしょうか?

3.ネイティブだけが知っている超短文

そんな時、ネイティブはこんな風に表現します。

不会 吧!
bù huì ba!

訳) まさかぁ~!

「うそ~信じられない~」というニュアンスとして使えるので、中国語のあいづちとして、覚えておくと便利です。

4.編集後記

「不会吧」は、何らかの事実を聞いての“あいづち”ですね。ですから、その動詞がなに
を指しているのかは明白で、それを省略することができるのです。

では、今日のフレーズを使った例文をみてみましょう。

航班 取消?
háng bān qǔ xiāo?
不会 吧?
bù huì ba?

訳) フライトキャンセル?まさかぁ?

那个 女明星 外遇 了?
nà gè nǚ míng xīng yǒu wài yù le?
不会 吧!
bù huì ba!

訳) あの女性タレントが浮気?まっさかあ!

ちなみに語尾を「不会的!」に変えると、「そんなことはありえない!」という強い断定になりますよ。

骗人

[piàn rén]

うそを言って他人を騙す

谎话

[huǎng huà]

うそ

消息

[xiāo xi]

情報、ニュース、便り


ページトップへ