中国人は“おまけ”好き?
巧克力 赠品 样品 |
2.教材では教えてくれない超短文 3.成語とは違う「習慣用語」 4.豆知識:中国人はおまけ好き? 5.ミニテスト(HSK風簡単な模擬テスト) |
中国の超市やテレビCMで、下のように書かれたポップ広告を見たことはありませんか?
买 | 一 | 送 | 一。 |
mǎi | yī | sòng | yī。 |
訳) 1つ買うと1つおまけ!
これは「1つ買うと、同じものがもう1つ無料でもらえる」という、日本ではみかけないセールス促進方法ですが、中国ではとてもポピュラーです。
中国に行ったばかりの頃、买も送も意味を知っていたけれど「もう1個おまけがつく」だとは思いもよらなかったので、「買うと家に送ってくれるのかな?」と勘違いしていました。
そんなとき中国語の教材のフレーズであれば――「この物を買うと、無料でもう1つ得る事ができます」
买 | 一样 | 东西, | 免费 | 得到 |
mǎi | yí yàng | dōng xi, | miǎn fèi | dé dào |
另 | 一样 | 东西。 |
lìng | yí yàng | dōng xi。 |
訳) この物を買うと、無料でもう一つ得る事ができます。
みなさんの手元にある教材では上記のようになっているはず。
しかし、実際の会話でこんなに長々と話すことはありません。
実際の会話は、「1つ買うと1つおまけ!」、これだけで通じてしまうのです。
このように書いてあれば、当時の私もなんとなく想像がついたかもしれません。
しかし、「买一送一」のほうが断然インパクトがありますよね!
「买一送一」は一見すると成語のようですが、実はそうではありません。
成語は「古人が作り、“慣用的”に使われるようになった4文字熟語」で、ストーリーがあります。成語には数字が並んでいるものも多いので紛らわしいですね。
今日のフレーズ「买一送一」は、「买三送一」(3つ買うと1つおまけ)と使うこともできる「習慣用語」の1種です。
タオバオなどで「ニセモノではない」ことを強調するセリフ。こちらも習慣用語です。
保证 | 正品, | 假 | 一 | 赔 | 十! |
bǎo zhèng | zhèng pǐn, | jiǎ | yī | péi | shí! |
訳) 本物を保障。偽物だったら、10倍弁償します!
では数あるうちの中から数字の入った面白い成語を1つご紹介します
你 | 怎么 | 总是 | 丢 | 三 | 落 | 四 |
nǐ | zěn me | zǒng shì | diū | sān | là | sì |
的! |
de! |
訳) 君はどうしていつも物忘れが激しいんだ!
中国人観光客に化粧品を売るアルバイトをしたことがあります。普通に売っている時は見向きもされなかった商品に「赠品」をつけたところ、興味を持って買ってもらえたことがありました。
また、「これを買ったら样品のおまけをもらえる?」と聞かれたこともありました。「中国人はおまけ好き」というのは事実かもしれません。中国人観光客に何か買ってもらいたいときは、なにか「おまけ」をつけてみるのも1つの手段かもしれません。もちろん「买一送一」も有効な作戦です!
文章を聞いて、その内容に合っている図を選んでください。
正解のご確認は、右側のボタンをクリックしてください。
第一問
|
|
|
第二問
|
|
|