中国人は“おまけ”好き?

巧克力 赠品 样品
中国でスーパーやデパートに行くと、色々な「おまけ付き」商品が並んでいます。「巧克力3つ買うと1つおまけ」なら嬉しいのですが、ぜんぜん食べたくない“おまけ”がついていたり、やたらかさばるおまけがついてきたり、同じ服がもう1枚おまけになったり、買う気が萎えてしまうこともあります。しかし「おまけ付き商品」は中国人に人気です。「お得好き、おまけ好き」と言われる中国人ですが、「(マンション)部屋を3軒買うと1軒おまけ」と、不動産にまで“おまけ”がついてくることには驚かされます。
目次
1.「1つ買うと1つおまけ!」を中国語でなんという
2.教材では教えてくれない超短文
3.成語とは違う「習慣用語」
4.豆知識:中国人はおまけ好き?
5.ミニテスト(HSK風簡単な模擬テスト)
1.「1つ買うと1つおまけ!」を中国語でなんという

中国の超市やテレビCMで、下のように書かれたポップ広告を見たことはありませんか?

一。
mǎi sòng yī。

訳) 1つ買うと1つおまけ!

これは「1つ買うと、同じものがもう1つ無料でもらえる」という、日本ではみかけないセールス促進方法ですが、中国ではとてもポピュラーです。

2.教材では教えてくれない超短文

中国に行ったばかりの頃、买も送も意味を知っていたけれど「もう1個おまけがつく」だとは思いもよらなかったので、「買うと家に送ってくれるのかな?」と勘違いしていました。

そんなとき中国語の教材のフレーズであれば――「この物を買うと、無料でもう1つ得る事ができます」

一样 东西, 免费 得到
mǎi yí yàng dōng xi, miǎn fèi dé dào
一样 东西。
lìng yí yàng dōng xi。

訳) この物を買うと、無料でもう一つ得る事ができます。

みなさんの手元にある教材では上記のようになっているはず。
しかし、実際の会話でこんなに長々と話すことはありません。


実際の会話は、「1つ買うと1つおまけ!」、これだけで通じてしまうのです。

このように書いてあれば、当時の私もなんとなく想像がついたかもしれません。
しかし、「买一送一」のほうが断然インパクトがありますよね!

3.成語とは違う「習慣用語」

「买一送一」は一見すると成語のようですが、実はそうではありません。
成語は「古人が作り、“慣用的”に使われるようになった4文字熟語」で、ストーリーがあります。成語には数字が並んでいるものも多いので紛らわしいですね。

今日のフレーズ「买一送一」は、「买三送一」(3つ買うと1つおまけ)と使うこともできる「習慣用語」の1種です。

タオバオなどで「ニセモノではない」ことを強調するセリフ。こちらも習慣用語です。

保证 正品, 十!
bǎo zhèng zhèng pǐn, jiǎ péi shí!

訳) 本物を保障。偽物だったら、10倍弁償します!

では数あるうちの中から数字の入った面白い成語を1つご紹介します

怎么 总是
zěn me zǒng shì diū sān
的!
de!

訳) 君はどうしていつも物忘れが激しいんだ!

4.豆知識:中国人はおまけ好き?

中国人観光客に化粧品を売るアルバイトをしたことがあります。普通に売っている時は見向きもされなかった商品に「赠品」をつけたところ、興味を持って買ってもらえたことがありました。

また、「これを買ったら样品のおまけをもらえる?」と聞かれたこともありました。「中国人はおまけ好き」というのは事実かもしれません。中国人観光客に何か買ってもらいたいときは、なにか「おまけ」をつけてみるのも1つの手段かもしれません。もちろん「买一送一」も有効な作戦です!

巧克力

[qiǎo kè lì]

チョコレート

赠品

[zèng pǐn]

景品

样品

[yàng pǐn]

サンプル、試供品

5.ミニテスト(HSK風簡単な模擬テスト)

文章を聞いて、その内容に合っている図を選んでください。
正解のご確認は、右側のボタンをクリックしてください。

第一問

A
B
C

第二問

A
B
C


ページトップへ