若い世代、次第に旧正月「恐帰族」に
2015/03/06
年轻一代渐成春节“恐归族”
[nián qīng yī dài jiàn chéng chūn jié“kǒng guī zú”]
年轻一代渐成春节“恐归族”
[nián qīng yī dài jiàn chéng chūn jié“kǒng guī zú”]
春节是团圆的节日。然而,有些年轻人害怕回家过年,被称为“恐归族”。对“恐归族”来说,恐惧回家实在有太多的理由。比如,假期太短,年底各种开销加大,现在过大的春运压力以及亲戚朋友盘问压力大等等都是造成外地工作的年轻人不愿意回家的主要原因。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
chūnjié | shì | tuányuánde |
春节 | 是 | 团圆的 |
jiérì | ránér |
节日。 | 然而, |
yǒuxiē | niánqīngrén |
有些 | 年轻人 |
hàipà | huíjiā | guònián |
害怕 | 回家 | 过年, |
bèichēngwéi | kǒngguīzú |
被称为 | “恐归族”。 |
duì | kǒngguīzú | láishuō |
对 | “恐归族” | 来说, |
kǒngjù | huíjiā | shízài |
恐惧 | 回家 | 实在 |
yǒu | tàiduōde | lǐyóu |
有 | 太多的 | 理由。 |
bǐrú | jiàqī | tàiduǎn |
比如, | 假期 | 太短, |
niándǐ | gèzhǒng | kāixiāo |
年底 | 各种 | 开销 |
jiādà | xiànzài |
加大, | 现在 |
guòdàde | chūnyùn |
过大的 | 春运 |
yālì | yǐjí | qīnqī |
压力 | 以及 | 亲戚 |
péngyou | pánwèn |
朋友 | 盘问 |
yālìdà | děngděng |
压力大 | 等等 |
dōushì | zàochéng | wàidì |
都是 | 造成 | 外地 |
gōngzuòde | niánqīngrén |
工作的 | 年轻人 |
bùyuànyì | huíjiāde |
不愿意 | 回家的 |
zhǔyào | yuányīn |
主要 | 原因。 |
若い世代、次第に旧正月「恐帰族」に
旧正月は(離れていた肉親らが)再会する祝日だ。ところが、帰省して年越しすることを恐れる一部の若者がおり、「恐帰族」と呼ばれている。だが「恐帰族」にとっては、帰省を恐れるには実に多くの理由があるのだ。例えば、休暇が短すぎる、年末の様々な出費が多くなる、現在の過大な春運(中国で旧正月のころ交通量が非常に多くなる現象)のストレス、及び親戚や友人の詰問のプレッシャーが大きい等すべてが外地で仕事をする若者が帰省を喜ばない主な原因を作り上げてしまっている。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース