“IKEAお見合い”は、中国高齢化の悲哀
2016/10/31
“宜家相亲” 是中国老龄化的悲哀
[“yí jiā xiāng qīn” shì zhōng guó lǎo líng huà de bēi āi]
“宜家相亲” 是中国老龄化的悲哀
[“yí jiā xiāng qīn” shì zhōng guó lǎo líng huà de bēi āi]
上海宜家家居的餐厅被中老年“相亲团”长期占据,成为市民热议的话题。这些老人自带茶水和零食、长时间占座、随地吐痰、大声喧哗,甚至出现打架。宜家已经Hold(挺)不住了,不得已推出“限制令”。但是,接受媒体采访的老年人感叹:“老年生活太冷清,我们还能去哪里?”
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
Shànghǎi | yíjiā |
上海 | 宜家 |
jiājūde | cāntīng |
家居的 | 餐厅 |
bèi | zhōnglǎonián |
被 | 中老年 |
xiāngqīntuán | chángqī |
“相亲团” | 长期 |
zhànjù | chéngwéi | shìmín |
占据, | 成为 | 市民 |
rèyìde | huàtí |
热议的 | 话题。 |
zhèxiē | lǎorén |
这些 | 老人 |
zìdài | cháshuǐ |
自带 | 茶水 |
hé | língshí |
和 | 零食、 |
chángshíjiān | zhànzuò |
长时间 | 占座、 |
suídì | tǔtán |
随地 | 吐痰、 |
dàshēng | xuānhuá |
大声 | 喧哗, |
shènzhì | chūxiàn | dǎjià |
甚至 | 出现 | 打架。 |
yíjiā | yǐjīng |
宜家 | 已经 |
tǐng | bùzhùle |
Hold(挺) | 不住了, |
bùdéyǐ | tuīchū |
不得已 | 推出 |
xiànzhìlìng |
“限制令”。 |
dànshì | jiēshòu |
但是, | 接受 |
méitǐ | cǎifǎngde |
媒体 | 采访的 |
lǎoniánrén | gǎntàn |
老年人 | 感叹: |
lǎonián | shēnghuó |
“老年 | 生活 |
tàilěngqīng | wǒmen |
太冷清, | 我们 |
háinéng | qùnǎli |
还能 | 去哪里?” |
“IKEAお見合い”は、中国高齢化の悲哀
上海IKEAのレトランが、中高年「見合い集団」に長時間占拠され、市民の話題となっている。これらの高齢者はお茶やスナックを持参し、長時間席を陣取り、所構わず痰を吐き、大声でやかましく騒ぎ、ひいてはケンカまで起きている。IKEAはすでに堪えきれなくなり、やむを得ず「制限令」を出した。しかし、メディアの取材を受けた高齢者はため息をつく。「高齢者の生活はあまりに寂しい、私たちは他にどこへ行けばいいのか」。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース