「今年世界で最も収入が多い有名人ランキング」中国でただ一人がランクイン!

2018/08/09

2018全球收入最高名人榜,中国只有一个人上榜!

[2018quán qiú shōu rù zuì gāo míng rén bǎng,zhōng guó zhǐ yǒu yī gè rén shàng bǎng!]

「今年世界で最も収入が多い有名人ランキング」中国でただ一人がランクイン!

2018全球收入最高名人榜,中国只有一个人上榜!

[2018quán qiú shōu rù zuì gāo míng rén bǎng,zhōng guó zhǐ yǒu yī gè rén shàng bǎng!]

福布斯近日公布了2018年全球收入最高名人前100名。演员乔治克鲁尼以2.39亿美元排名第2。中国只有成龙一个人上榜,以4550万美元的收入排名第67位。中国网友纷纷吐槽:范冰冰怎么没有上榜,不可能吧!

アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)


...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。

fúbùsī jìnrì
福布斯 近日
gōngbù le nián
公布 2018年
quánqiú shōurù zuìgāo
全球 收入 最高
míngrén qián míng
名人 100名。
yǎnyuán qiáozhìkèlǔní
演员 乔治克鲁尼
měiyuán
2.39亿 美元
páimíng Zhōngguó
排名 第2。 中国
zhǐyǒu chénglóng yígèrén
只有 成龙 一个人
shàngbǎng wàn
上榜, 4550万
měiyuán de shōurù
美元 收入
páimíng wèi
排名 67位。
Zhōngguó wǎngyǒu fēnfēn
中国 网友 纷纷
tǔcáo fànbīngbīng
吐槽: 范冰冰
zěnme méiyǒu shàngbǎng
怎么 没有 上榜,
bùkěnéngba
不可能吧!

「今年世界で最も収入が多い有名人ランキング」中国でただ一人がランクイン!

フォーブスは先日、「2018年世界で収入の最も高い有名人トップ100」を発表し、俳優のジョージクルーニーが2億3900万ドルで第2位となった。中国はジャッキーチェン1人だけがランクインし、4550万ドルの収入で67位であった。「范冰冰(ファンビンビン)はどうして入っていないの?ありえない!」と、中国人ネットユーザーからは次々と突っ込みが寄せられている。

類似の時事ニュース
成龙专程从美国赶到北京录制公益歌曲《饮水思源》,为南方干旱灾区人民打气,还向媒体
2010.04.16
99
2010.04.16
据美国财经杂志《福布斯》最新公布的全球收入最高演员排行榜显示,中国功夫明星成龙首
2015.08.20
283
2015.08.20
《变相黑侠》上映的消息传出后,引起众多影迷的关注。影片预告片上传至某视频门户网站
単語から探す時事ニュース


ページトップへ