日本の新しい駅名「高輪Gateway」に、中国人ネットユーザーが議論
2018/12/17
“高轮Gateway”日本的新车站名字引起中国网友热议
[“gāo lúnGateway”rì běn de xīn chē zhàn míng zì yǐn qǐ zhōng guó wǎng yǒu rè yì]
“高轮Gateway”日本的新车站名字引起中国网友热议
[“gāo lúnGateway”rì běn de xīn chē zhàn míng zì yǐn qǐ zhōng guó wǎng yǒu rè yì]
“站名对中国游客太不友好了”、“站名太长了吧”。东日本旅客铁路公司4日公布了JR山手线新车站名字。“高轮Gateway”,这一名字引发中国网友热议。因为他们对如何翻译“高轮Gateway”这个站名感到非常困惑。有些网友建议将“Gateway”翻译成“网关”,因为Gateway”的中文意思是网关,一些网友将其直译为“高轮网关”。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
zhànmíng | duì | Zhōngguó |
“站名 | 对 | 中国 |
yóukè | tàibù |
游客 | 太不 |
yǒuhǎole | zhànmíng |
友好了”、 | “站名 |
tàchángleba | dōngRìběn |
太长了吧”。 | 东日本 |
lǚkè | tiělù | gōngsī |
旅客 | 铁路 | 公司 |
rì | gōngbùle |
4日 | 公布了 |
shānshǒuxiàn | xīnchēzhàn |
JR山手线 | 新车站 |
míngzi | gāolún |
名字。 | “高轮 |
zhèyī | |
Gateway”, | 这一 |
míngzi | yǐnfā | Zhōngguó |
名字 | 引发 | 中国 |
wǎngyǒu | rèyì | yīnwèi |
网友 | 热议。 | 因为 |
tāmenduì | rúhé |
他们对 | 如何 |
fānyì | gāolún |
翻译 | “高轮 |
zhège | |
Gateway” | 这个 |
zhànmíng | gǎndào | fēicháng |
站名 | 感到 | 非常 |
kùnhuò | yǒuxiē | wǎngyǒu |
困惑。 | 有些 | 网友 |
jiànyì | jiāng |
建议 | 将 |
“Gateway” |
fānyìchéng | wǎngguān |
翻译成 | “网关”, |
yīnwèi | de |
因为 | Gateway”的 |
zhōngwén | yìsishì |
中文 | 意思是 |
wǎngguān | yīxiē |
网关, | 一些 |
wǎngyǒu | jiāngqí |
网友 | 将其 |
zhíyìwéi | gāolún |
直译为 | “高轮 |
wǎngguān |
网关”。 |
日本の新しい駅名「高輪Gateway」に、中国人ネットユーザーが議論
「駅名が中国人観光客にとってあまりにも優しくない」、「駅名が長すぎるよ」。東日本旅客鉄道株式会社は4日、JR山手線の新しい駅名を発表した。「高輪Gateway」この名前が中国人ネットユーザーに熱い議論を引き起こしている。なぜなら彼らは「高輪Gateway」という駅名をどう翻訳するか非常に戸惑っているからである。一部のネットユーザーはGatewayを「網関」と訳することを提案する。Gatewayの中国語の意味が「網関」なので、 彼らはそれを「高輪網関」と直訳しているのだ。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース