100万人の中国人観光客が日本にお花見ツアーに・消費金額は100億元
2019/03/28
百万中国游客赴日本赏樱旅游 消费将超100亿
[bǎi wàn zhōng guó yóu kè fù rì běn shǎng yīng lǚ yóu xiāo fèi jiāng chāo100yì]
百万中国游客赴日本赏樱旅游 消费将超100亿
[bǎi wàn zhōng guó yóu kè fù rì běn shǎng yīng lǚ yóu xiāo fèi jiāng chāo100yì]
业内专家预计,今年的赏樱季将有100万中国游客赴日,消费额将超过百亿元。据统计,今年国内游客可以在线预订超过3000条日本赏樱旅游产品,5到6天的日本赏樱自由行、跟团游,起价最低两千多元。截至到2月,携程已经接到数万名中国游客的报名。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
yènèi | zhuānjiā | yùjì |
业内 | 专家 | 预计, |
jīnniánde | shǎngyīngjì |
今年的 | 赏樱季 |
jiāngyǒu | wàn |
将有 | 100万 |
Zhōngguó | yóukè | fùrì |
中国 | 游客 | 赴日, |
xiāofèié | jiāngchāoguò |
消费额 | 将超过 |
bǎiyìyuán | jùtǒngjì |
百亿元。 | 据统计, |
jīnnián | guónèi | yóukè |
今年 | 国内 | 游客 |
kěyǐ | zàixiàn | yùdìng |
可以 | 在线 | 预订 |
chāoguò | tiáo | Rìběn |
超过 | 3000条 | 日本 |
shǎngyīng | lǚyóu | chǎnpǐn |
赏樱 | 旅游 | 产品, |
dàotiānde | Rìběn |
5到6天的 | 日本 |
shǎngyīng | zìyóuxíng |
赏樱 | 自由行、 |
gēntuányóu | qǐjià |
跟团游, | 起价 |
zuìdī | liǎngqiānduōyuán |
最低 | 两千多元。 |
jiézhìdào | yuè |
截至到 | 2月, |
xiéchéng | yǐjīng | jiēdào |
携程 | 已经 | 接到 |
shùwànmíng | Zhōngguó |
数万名 | 中国 |
yóukède | bàomíng |
游客的 | 报名。 |
100万人の中国人観光客が日本にお花見ツアーに・消費金額は100億元
業界専門家は、今年の桜観賞の季節に100万人の中国人観光客が日本を訪れ、消費金額は100億元を超えるだろうと予想している。統計によると、今年(中国)国内の旅行者は3000件以上の日本お花見ツアー商品をオンラインで予約でき、5~6日間の日本お花見フリープラン・パックツアーの最低価格は2000元強(約3万4千円)である。2月の時点で、中国のオンライン旅行サイト「携程」(シートリップ)はすでに数万人の中国人観光客から申し込みを受け付けている。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース