法を犯していないのになぜ罰金?「北京ビキニ」が熱い議論に
2019/08/19
不犯法为啥罚钱?“北京比基尼”引热议
[bù fàn fǎ wèi shá fá qián?“běi jīng bǐ jī ní”yǐn rè yì]
不犯法为啥罚钱?“北京比基尼”引热议
[bù fàn fǎ wèi shá fá qián?“běi jīng bǐ jī ní”yǐn rè yì]
所谓“北京比基尼”,是指男性在公共场合撩起上衣露出肚子。每到夏天,去哪里也能看到这种装扮。不过最近,济南、天津、沈阳等多个城市陆续发布新规。如果没穿好,可能会被罚款。这样的想法在中国社交媒体上获得了很多网友的支持,但也有很多反对者认为政府没有权利管束个人穿着。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
suǒwèi | Běijīng |
所谓 | “北京 |
bǐjīní | shìzhǐ |
比基尼”, | 是指 |
nánxìng | zài | gōnggòng |
男性 | 在 | 公共 |
chǎnghé | liáoqǐ | shàngyī |
场合 | 撩起 | 上衣 |
lòuchū | dùzi |
露出 | 肚子。 |
měidào | xiàtiān |
每到 | 夏天, |
qùnǎli | yěnéng | kàndào |
去哪里 | 也能 | 看到 |
zhèzhǒng | zhuāngbàn |
这种 | 装扮。 |
búguò | zuìjìn | jìnán |
不过 | 最近, | 济南、 |
tiānjīn | shěnyáng | děng |
天津、 | 沈阳 | 等 |
duōgè | chéngshì | lùxù |
多个 | 城市 | 陆续 |
fābù | xīnguī | rúguǒ |
发布 | 新规。 | 如果 |
méichuānhǎo | kěnéng | huì |
没穿好, | 可能 | 会 |
bèifákuǎn | zhèyàngde |
被罚款。 | 这样的 |
xiǎngfǎ | zài | Zhōngguó |
想法 | 在 | 中国 |
shèjiāo | méitǐshàng |
社交 | 媒体上 |
huòdéle | hěnduō |
获得了 | 很多 |
wǎngyǒude | zhīchí |
网友的 | 支持, |
dàn | yěyǒu | hěnduō |
但 | 也有 | 很多 |
fǎnduìzhě | rènwéi | zhèngfǔ |
反对者 | 认为 | 政府 |
méiyǒu | quánlì | guǎnshù |
没有 | 权利 | 管束 |
gèrén | chuānzhuó |
个人 | 穿着。 |
法を犯していないのになぜ罰金?「北京ビキニ」が熱い議論に
いわゆる「北京ビキニ」とは、男性が公共の場所で上着をまくり上げ腹を露出することを指す。毎年夏になると、どこに行ってもこのような着方を見かけることができる。だが最近、済南、天津、瀋陽など多くの都市が次々と新たな規則を公布している。もしもちゃんと服を着なければ、罰金が科せられるかもしれないのだ。このような考えは中国のSNS上で多くのネットユーザーの支持を得ているが、「政府が個人の身なりを取り締まる権利はない」と考える多くの反対者もいる。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース