年越しの新しい選択、「逆春運」
2020/02/10
“反向春运”成为过年新选择
[“fǎn xiàng chūn yùn”chéng wéi guò nián xīn xuǎn zé]
“反向春运”成为过年新选择
[“fǎn xiàng chūn yùn”chéng wéi guò nián xīn xuǎn zé]
“反向春运”是指年轻人将老家的父母接来自己工作的城市过春节。近年来,“反向春运”成为一种年轻人与父母共度春节的新方式。不少年轻人觉得这种过年方式不仅减轻了经济负担,也避开了春运高峰期,节省了时间和人力成本,是个不错的选择。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
fǎnxiàngchūnyùn | shìzhǐ |
“反向春运” | 是指 |
niánqīngrén | jiāng | lǎojiāde |
年轻人 | 将 | 老家的 |
fùmǔ | jiēlái | zìjǐ |
父母 | 接来 | 自己 |
gōngzuò | de | chéngshì |
工作 | 的 | 城市 |
guòchūnjié | jìnniánlái |
过春节。 | 近年来, |
fǎnxiàngchūnyùn | chéngwéi |
“反向春运” | 成为 |
yīzhǒng | niánqīngrén |
一种 | 年轻人 |
yǔ | fùmǔ | gòngdù |
与 | 父母 | 共度 |
chūnjié | de | xīnfāngshì |
春节 | 的 | 新方式。 |
bùshǎo | niánqīngrén |
不少 | 年轻人 |
juéde | zhèzhǒng | guònián |
觉得 | 这种 | 过年 |
fāngshì | bùjǐn | jiǎnqīngle |
方式 | 不仅 | 减轻了 |
jīngjì | fùdān |
经济 | 负担, |
yě | bìkāile |
也 | 避开了 |
chūnyùn | gāofēngqī |
春运 | 高峰期, |
jiéshěngle | shíjiān |
节省了 | 时间 |
hé | rénlì | chéngběn |
和 | 人力 | 成本, |
shìgè | búcuòde | xuǎnzé |
是个 | 不错的 | 选择。 |
年越しの新しい選択、「逆春運」
「逆春運」とは、若者が実家の両親を自分の働いている都市に迎えて旧正月を過ごすことを指す。ここ数年「逆春運」は、若者が両親と共に旧正月を過ごす一種の新たなスタイルとなっている。多くの若者が、「この年越しスタイルは、経済的負担を軽くするだけでなく春節の帰省ラッシュを避け、時間と人的コストを節約するナイスな選択である」と考えている。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース