新型インフルエンザの流行で、おしゃれな若者に流行っているものは?
2009/11/12
甲流再次肆虐 “今天你吃醋了吗”成为问候语
[jiǎ liú zài cì sì nuè “jīn tiān nǐ chī cù le ma”chéng wéi wèn hòu yǔ]
甲流再次肆虐 “今天你吃醋了吗”成为问候语
[jiǎ liú zài cì sì nuè “jīn tiān nǐ chī cù le ma”chéng wéi wèn hòu yǔ]
今冬,甲型H1N1流感再次肆虐,伴随这病毒的流行,“今天你吃醋了吗”成为人们的问候语。醋的上次大范围流行是在2003年“非典”横行的时候。那时廉价而又具消毒功能的醋几乎卖到脱销。今天,喝果醋也成为中国年轻人的流行趋势。“醋吧”也开始遍布大街小巷。这种长久以来都属于低价调味品的液体已经走进了都市年轻人的时尚生活。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
jīndōng | jiǎxíng | |
今冬, | 甲型 | H1N1 |
liúgǎn | zàicì | sìnuè |
流感 | 再次 | 肆虐, |
bànsuí | zhè | bìngdúde |
伴随 | 这 | 病毒的 |
liúxíng | jīntiān | nǐ |
流行, | “今天 | 你 |
chīcù | lema | chéngwéi |
吃醋 | 了吗” | 成为 |
rénmende | wènhòuyǔ |
人们的 | 问候语。 |
cùde | shàngcì |
醋的 | 上次 |
dàfànwéi | liúxíng |
大范围 | 流行 |
shìzài | nián | fēidiǎn |
是在 | 2003年 | “非典” |
héngxíngde | shíhou |
横行的 | 时候。 |
nàshí | liánjià |
那时 | 廉价 |
éryòujù | xiāodú |
而又具 | 消毒 |
gōngnéngde | cù | jīhū |
功能的 | 醋 | 几乎 |
màidào | tuōxiāo |
卖到 | 脱销。 |
jīntiān | hē | guǒcù |
今天, | 喝 | 果醋 |
yěchéngwéi | Zhōngguó |
也成为 | 中国 |
niánqīngrénde | liúxíng |
年轻人的 | 流行 |
qūshì | cùba | yě |
趋势。 | “醋吧” | 也 |
kāishǐ | biànbù |
开始 | 遍布 |
dàjiē | xiǎoxiàng |
大街 | 小巷。 |
zhèzhǒng | chángjiǔ | yǐlái |
这种 | 长久 | 以来 |
dōu | shǔyú | dījià |
都 | 属于 | 低价 |
tiáowèipǐnde | yètǐ |
调味品的 | 液体 |
yǐjīng | zǒujìnle |
已经 | 走进了 |
dūshì | niánqīngrénde |
都市 | 年轻人的 |
shíshàng | shēnghuó |
时尚 | 生活。 |
新型インフルエンザの流行で、おしゃれな若者に流行っているものは?
この冬、新型インフルエンザが再び猛威をふるっているが、このウィルスが流行すると同時に、「今日、酢を飲んだ?」が人々の挨拶の言葉となっている。前にお酢が広く流行したのは、2003年「SARS」が大流行した時だった。当時安くて、消毒効能を持つ酢は、ほとんど品切れであった。今、果実酢を飲むことは中国の若者の流行となっている。「お酢バー」も街のあちこちで見られるようになっている。長い間、ローコストの調味料だった液体が今や、都市の若者のトレンド生活に入り込んでいる。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース