『1Q84』簡体字版、翻訳者はだれに?
2009/12/08
《1Q84》简体中文版——一切都是谜
[《1Q84》jiǎn tǐ zhōng wén bǎn——yī qiè dōu shì mí]
《1Q84》简体中文版——一切都是谜
[《1Q84》jiǎn tǐ zhōng wén bǎn——yī qiè dōu shì mí]
11月13日,《1Q84》的中文繁体版在台、港、澳三地上市。繁体版问世之后,令中国内地的村上春树的fans等得更是心焦,希望能早日看到简体版上市。在经过激烈的竞价之后,《1Q84》简体版的版权很有可能已经被“新经典”获得,这就意味着译者也极有可能换人。众所周知,中国内地出版的村上春树的文集一直是由林少华翻译、译文出版社出版的。林少华也是目前为止翻译过最多村上春树作品的人。至于林少华的翻译如何也是众说纷纭。不少人指责他一味堆砌华丽辞藻而不顾原文的意境,使文章失去了原有的韵味,而且错译漏译也不在少数。相反,林少华的拥护者也为数不少,网上甚至有人在征集签名要求《1Q84》的潜在出版方仍能请林少华来翻译。繁体版的译者赖明珠译得直白活泼,却被部分“林氏村上迷”评价为“不堪卒读”,另一位简体版的译者——施小炜则被一些读者认为太拘于原著而束手束脚。当然每个译者都有他的支持者,至于哪个版本最好,大家都有自己的衡量标准和答案。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
yuè | rì |
11月 | 13日, |
de | zhōngwén |
《1Q84》的 | 中文 |
fántǐbǎn | zàitái |
繁体版 | 在台、 |
gǎng | ào | sāndì | shàngshì |
港、 | 澳 | 三地 | 上市。 |
fántǐbǎn | wènshì |
繁体版 | 问世 |
zhīhòu | lìng | Zhōngguó |
之后, | 令 | 中国 |
nèidìde |
内地的 |
cūnshàngchūnshùde | |
村上春树的 | fans |
děngdé | gèngshì | xīnjiāo |
等得 | 更是 | 心焦, |
xīwàng | néng | zǎorì |
希望 | 能 | 早日 |
kàndào | jiǎntǐbǎn |
看到 | 简体版 |
shàngshì | zài | jīngguò |
上市。 | 在 | 经过 |
jīliède | jìngjià |
激烈的 | 竞价 |
zhīhòu | |
之后, | 《1Q84》 |
jiǎntǐbǎnde | bǎnquán |
简体版的 | 版权 |
hěnyǒu | kěnéng | yǐjīng |
很有 | 可能 | 已经 |
bèi | xīnjīngdiǎn | huòdé |
被 | “新经典” | 获得, |
zhèjiù | yìwèizhe |
这就 | 意味着 |
yìzhě | yě | jíyǒu |
译者 | 也 | 极有 |
kěnéng | huànrén | zhòngsuǒ |
可能 | 换人。 | 众所 |
zhōuzhī | Zhōngguó | nèidì |
周知, | 中国 | 内地 |
chūbǎnde |
出版的 |
cūnshàngchūnshùde |
村上春树的 |
wénjí | yìzhí | shìyóu |
文集 | 一直 | 是由 |
línshǎohuá | fānyì |
林少华 | 翻译、 |
yìwén | chūbǎnshè |
译文 | 出版社 |
chūbǎnde | línshǎohuá |
出版的。 | 林少华 |
yěshì | mùqián | wéizhǐ |
也是 | 目前 | 为止 |
fānyìguò | zuìduō |
翻译过 | 最多 |
cūnshàngchūnshù |
村上春树 |
zuòpǐn | derén | zhìyú |
作品 | 的人。 | 至于 |
línshǎohuáde | fānyì |
林少华的 | 翻译 |
rúhé | yěshì | zhòngshuō |
如何 | 也是 | 众说 |
fēnyún | bùshǎorén |
纷纭。 | 不少人 |
zhǐzé | tā | yíwèi |
指责 | 他 | 一味 |
duīqì | huálì | cízǎo |
堆砌 | 华丽 | 辞藻 |
ér | bùgù | yuánwénde |
而 | 不顾 | 原文的 |
yìjìng | shǐ | wénzhāng |
意境, | 使 | 文章 |
shīqùle | yuányǒude |
失去了 | 原有的 |
yùnwèi | érqiě | cuòyì |
韵味, | 而且 | 错译 |
lòuyì | yěbùzài |
漏译 | 也不在 |
shǎoshù | xiāngfǎn |
少数。 | 相反, |
línshǎohuáde | yōnghùzhě |
林少华的 | 拥护者 |
yě | wéishù | bùshǎo |
也 | 为数 | 不少, |
wǎngshàng | shènzhì | yǒurén |
网上 | 甚至 | 有人 |
zài | zhēngjí | qiānmíng |
在 | 征集 | 签名 |
yāoqiú | de |
要求 | 《1Q84》的 |
qiánzài | chūbǎnfāng |
潜在 | 出版方 |
réngnéng | qǐng | línshǎohuá |
仍能 | 请 | 林少华 |
lái | fānyì | fántǐbǎnde |
来 | 翻译。 | 繁体版的 |
yìzhě | làimíngzhū |
译者 | 赖明珠 |
yìdé | zhíbái | huópō |
译得 | 直白 | 活泼, |
quèbèi | bùfèn |
却被 | 部分 |
línshì | cūnshàngmí |
“林氏 | 村上迷” |
píngjiàwéi | bùkān |
评价为 | “不堪 |
zúdú | lìngyíwèi |
卒读”, | 另一位 |
jiǎntǐbǎnde | yìzhě |
简体版的 | 译者 |
shīxiǎowěi | zébèi |
——施小炜 | 则被 |
yīxiē | dúzhě |
一些 | 读者 |
rènwéi | tàijūyú |
认为 | 太拘于 |
yuánzhù | ér | shùshǒu |
原著 | 而 | 束手 |
shùjiǎo | dāngrán |
束脚。 | 当然 |
měige | yìzhě | dōuyǒu |
每个 | 译者 | 都有 |
tāde | zhīchízhě |
他的 | 支持者, |
zhìyú | nǎge | bǎnběn |
至于 | 哪个 | 版本 |
zuìhǎo | dàjiā | dōuyǒu |
最好, | 大家 | 都有 |
zìjǐde | héngliáng |
自己的 | 衡量 |
biāozhǔn | hé | dáàn |
标准 | 和 | 答案。 |
11月13日、『1Q84』の中国語繁体字版が台湾、香港、マカオの3地区で発売された。繁体字版の出版後、中国内地の村上ファンは更にじりじりしながら一日も早い簡体字版の発売を待ち望んでいる。熾烈な価格競争を経て、簡体字版『1Q84』の出版権は「北京新経典文化有限公司」が獲得したと見られているが、これは翻訳者も変わる可能性が高い事を意味している。皆承知の通り、中国内地で出版されている村上春樹の文集は、ずっと林少華氏が翻訳を手がけ、訳文出版社が出版してきた。今のところ彼はムラカミ作品を一番多く翻訳している人物だ。林少華氏の翻訳については皆の意見は様々である。多くの人は、彼がごてごてと華麗な字句を連ねることで原文で表現されている味わいを無視し、原文の持つ味わいが損なわれており、しかも誤訳や訳漏れも少なくないと指摘する。しかし林少華氏の支持者も数多く、ネット上では『1Q84』の、まだ決まっていない出版社にやはり彼に翻訳してもらえるよう署名を集める人までいる。繁体字版翻訳者である赖明珠氏の率直で活き活きとした翻訳は一部の村上ファンから「文章がお粗末だ」と評価され、もう一人の簡体字翻訳者、施小炜氏の翻訳は一部の読者に、原作に縛られすぎ表現力に欠けると考えられている。もちろん各々の翻訳者に対する支持者がいて、どの版が一番良いかは読者がそれぞれ自分の評定基準と答えを持っている。