ネットショップが打ち出す「微博サービス」
2010/11/22
网店推出“微博”服务 8分钱可买到一个粉丝
[wǎng diàn tuī chū“wēi bó”fú wù 8fēn qián kě mǎi dào yī gè fěn sī]
网店推出“微博”服务 8分钱可买到一个粉丝
[wǎng diàn tuī chū“wēi bó”fú wù 8fēn qián kě mǎi dào yī gè fěn sī]
现在不少年轻人尤其是办公室白领,都开通了自己的微博。记者发现,不少卖家打出了“微博服务”的招牌,甚至有卖家直接明码标价,“加一个粉丝8分钱,量大可低至5分。博主花钱买粉丝,只是为了“看上去很美”吗?一些博主还另有目的:关注度高了,自然有商家愿意在其微博上做广告,依旧是打“眼球经济”的主意。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
xiànzài | bùshǎo |
现在 | 不少 |
niánqīngrén | yóuqíshì |
年轻人 | 尤其是 |
bàngōngshì | báilǐng |
办公室 | 白领, |
dōu | kāitōngle |
都 | 开通了 |
zìjǐde | wēibó |
自己的 | 微博。 |
jìzhě | fāxiàn | bùshǎo |
记者 | 发现, | 不少 |
màijiā | dǎchūle |
卖家 | 打出了 |
wēibó | fúwùde |
“微博 | 服务”的 |
zhāopái | shènzhì | yǒu |
招牌, | 甚至 | 有 |
màijiā | zhíjiē | míngmǎ |
卖家 | 直接 | 明码 |
biāojià | jiā | yígè |
标价, | “加 | 一个 |
fěnsī | fēnqián |
粉丝 | 8分钱, |
liàngdà | kě | dīzhì |
量大 | 可 | 低至 |
fēn | bózhǔ | huāqián |
5分。 | 博主 | 花钱 |
mǎi | fěnsī | zhǐshì |
买 | 粉丝, | 只是 |
wèile | kànshangqu |
为了 | “看上去 |
hěnměi | ma |
很美” | 吗? |
yīxiē | bózhǔ | hái |
一些 | 博主 | 还 |
lìngyǒu | mùdì |
另有 | 目的: |
guānzhùdù | gāole |
关注度 | 高了, |
zìrán | yǒu |
自然 | 有 |
shāngjiā | yuànyì |
商家 | 愿意 |
zàiqí | wēibóshàng |
在其 | 微博上 |
zuòguǎnggào | yījiù |
做广告, | 依旧 |
shìdǎ | yǎnqiú |
是打 | “眼球 |
jīngjì | dezhǔyì |
经济” | 的主意。 |
ネットショップが打ち出す「微博サービス」
現在多くの若者、特にオフィスにいるホワイトカラーが自分の微博(マイクロブログ)を開設している。記者は、多くの売り手が「微博サービス」の看板を打ち出していること、直接価格を明らかに表示する売り手までいることを発見した。「ファン一人を増やすのに8分銭、量が多ければ5分銭です」。ブログ主が金を出してファンを買うのは、ただ「見栄えのためだけ」か?あるブログ主には別な目的があるー注目度が高くなれば、自然にショップがすすんで微博に広告を出してくれるのだ、相変わらず「眼球経済(注目を集めることを利益につなげる経済活動)」を獲得しようと考えているのだ。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース