旧正月に帰省しないことを選ぶ「恐帰族」
2011/01/24
“恐归族”春节选择不回家
[“kǒng guī zú”chūn jié xuǎn zé bù huí jiā]
“恐归族”春节选择不回家
[“kǒng guī zú”chūn jié xuǎn zé bù huí jiā]
春节临近,很多人为回家彻夜排队买票,另有一些人却满心苦涩,踌躇再三不敢回家。这些人,就是所谓的“恐归族”。“恐归族”选择不回家,不是因为他们不期待团圆。事实上,他们对于回家的渴望远比一般人还强烈。然而,种种原因,让他们的回家路显得格外艰难,以致于他们选择留在异乡度过孤单的春节。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
chūnjié | línjìn |
春节 | 临近, |
hěnduōrén | wèihuíjiā |
很多人 | 为回家 |
chèyè | páiduì | mǎipiào |
彻夜 | 排队 | 买票, |
lìngyǒu | yīxiērén |
另有 | 一些人 |
què | mǎnxīn | kǔsè |
却 | 满心 | 苦涩, |
chóuchú | zàisān | bùgǎn |
踌躇 | 再三 | 不敢 |
huíjiā | zhèxiērén |
回家。 | 这些人, |
jiùshì | suǒwèide |
就是 | 所谓的 |
kǒngguīzú |
“恐归族”。 |
kǒngguīzú | xuǎnzé |
“恐归族” | 选择 |
bùhuíjiā | búshì |
不回家, | 不是 |
yīnwèi | tāmen |
因为 | 他们 |
bùqīdài | tuányuán |
不期待 | 团圆。 |
shìshíshàng | tāmen |
事实上, | 他们 |
duìyú | huíjiāde |
对于 | 回家的 |
kěwàng | yuǎnbǐ |
渴望 | 远比 |
yībānrén | háiqiángliè |
一般人 | 还强烈。 |
ránér | zhǒngzhǒng |
然而, | 种种 |
yuányīn | ràngtāmende |
原因, | 让他们的 |
huíjiālù | xiǎndé |
回家路 | 显得 |
géwài | jiānnán |
格外 | 艰难, |
yǐzhìyú | tāmen |
以致于 | 他们 |
xuǎnzé | liúzài |
选择 | 留在 |
yìxiāng | dùguò |
异乡 | 度过 |
gūdānde | chūnjié |
孤单的 | 春节。 |
旧正月に帰省しないことを選ぶ「恐帰族」
旧正月が近づき、多くの人々は帰省するため徹夜で並んで切符を買っている、そして苦い思いでいっぱいになりながら、再三躊躇して帰省する勇気がない人達がいる。これらの人が、いわゆる「恐帰族」だ。「恐帰族」が帰省しない事を選択するのは、彼らが離ればなれの家族が再び一緒になることを望んでいないわけではない。実際、彼らの帰省への切なる望みは一般の人より更に強烈だ。しかしながら、様々な原因が、彼らの帰郷の道を格別苦しいものにし、彼らは異郷の地に残り孤独に正月を過ごすことを選択する結果となるのだ。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース