都市で流行し始めた「双租族」
2011/08/08
都市兴起“双租族”
[dū shì xìng qǐ“shuāng zū zú”]
都市兴起“双租族”
[dū shì xìng qǐ“shuāng zū zú”]
“还贷的压力很大,我把自己的房子租出去,再到外围租房,可以赚点差价养房。”都市小白领刘小姐对记者表示。刘小姐这类群体被称为“双租族”。刘小姐是去年年底在市中心买的一套两房单位,自己供房还贷,目前每月需还贷3300元。压力虽大,刘小姐不想把房卖了。经过一番思考,刘小姐把房子租了出去,在近郊租了一个单间。“我的房子地段比较好,所以租了3000多元,近郊的那套租金也就1000多元,我赚取了1000多元的差价。”这就是“双租”模式。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
huándàide | yālì |
“还贷的 | 压力 |
hěndà | wǒbǎ |
很大, | 我把 |
zìjǐde | fángzi |
自己的 | 房子 |
zū | chūqu | zàidào |
租 | 出去, | 再到 |
wàiwéi | zūfáng | kěyǐ |
外围 | 租房, | 可以 |
zuàndiǎn | chājià | yǎngfáng |
赚点 | 差价 | 养房。” |
dūshì | xiǎobáilǐng |
都市 | 小白领 |
liúxiǎojiě | duì | jìzhě |
刘小姐 | 对 | 记者 |
biǎoshì | liúxiǎojiě |
表示。 | 刘小姐 |
zhèlèi | qúntǐ |
这类 | 群体 |
bèichēngwéi | shuāngzūzú |
被称为 | “双租族”。 |
liúxiǎojiě | shì | qùnián |
刘小姐 | 是 | 去年 |
niándǐ | zài | shìzhōngxīn |
年底 | 在 | 市中心 |
mǎide | yītào | liǎngfáng |
买的 | 一套 | 两房 |
dānwèi | zìjǐ | gòngfáng |
单位, | 自己 | 供房 |
huándài | mùqián | měiyuè |
还贷, | 目前 | 每月 |
xū | huándài | yuán |
需 | 还贷 | 3300元。 |
yālì | suīdà |
压力 | 虽大, |
liúxiǎojiě | bùxiǎng |
刘小姐 | 不想 |
bǎfáng | màile | jīngguò |
把房 | 卖了。 | 经过 |
yīfān | sīkǎo |
一番 | 思考, |
liúxiǎojiě | bǎfángzi |
刘小姐 | 把房子 |
zūle | chūqu | zài |
租了 | 出去, | 在 |
jìnjiāo | zūle | yígè |
近郊 | 租了 | 一个 |
dānjiān | wǒde | fángzi |
单间。 | “我的 | 房子 |
dìduàn | bǐjiàohǎo | suǒyǐ |
地段 | 比较好, | 所以 |
zūle | duōyuán |
租了 | 3000多元, |
jìnjiāode | nàtào |
近郊的 | 那套 |
zūjīn | yějiù |
租金 | 也就 |
duōyuán | wǒ |
1000多元, | 我 |
zuànqǔle | duōyuánde |
赚取了 | 1000多元的 |
chājià | zhèjiùshì |
差价。” | 这就是 |
shuāngzū | móshì |
“双租” | 模式。 |
都市で流行し始めた「双租族」
「ローン返済のプレッシャーがとても大きいので、私は自分の家を貸し出し、周囲に部屋を借りて差額を稼いで家のローンを払います。」都市の若いホワイトカラー劉さんは記者に話した。劉さんのようなこのグループは「双租族」と呼ばれる。2部屋ある家を劉さんは昨年末、市の中心部で購入し、自分でローンを払っているが、現在毎月3300元ローンを払う必要がある。プレッシャーは大きいが、劉さんは家を売りたくなかった。じっくり考えてから、劉さんは家を貸しに出し、近郊にワンルームを借りた。「私の家は場所が割と良いので3000元余りで貸し出します、近郊のあの家の家賃が1000元少し、私は1000元余り差額を稼ぐことが出来るんです。」これが「双租」の模式である。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース