「月餅税」伝統の風習に背き、重複徴税の疑い
2011/09/09
“月饼税”有违传统习俗且有重复征税嫌疑
[“yuè bǐng shuì”yǒu wéi chuán tǒng xí sú qiě yǒu chóng fù zhēng shuì xián yí]
“月饼税”有违传统习俗且有重复征税嫌疑
[“yuè bǐng shuì”yǒu wéi chuán tǒng xí sú qiě yǒu chóng fù zhēng shuì xián yí]
中国一项史上最憋屈的税种出台了:从今年9月开始,个税起征点将实行新标准,公司给员工发月饼也需交税。真是让人气愤。月饼作为中秋福利,是公司为了表示感谢和鼓励发给员工的节日礼品。这种对传统节日福利收税的做法是否牵强?
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
Zhōngguó | yīxiàng |
中国 | 一项 |
shǐshàng | zuì |
史上 | 最 |
biēqūde | shuìzhǒng |
憋屈的 | 税种 |
chūtáile | cóng |
出台了: | 从 |
jīnnián | yuè | kāishǐ |
今年 | 9月 | 开始, |
gèshuì | qǐzhēngdiǎn |
个税 | 起征点 |
jiāng | shíxíng | xīn |
将 | 实行 | 新 |
biāozhǔn | gōngsī | gěi |
标准, | 公司 | 给 |
yuángōng | fā | yuèbǐng |
员工 | 发 | 月饼 |
yěxū | jiāoshuì |
也需 | 交税。 |
zhēnshì | ràngrén | qìfèn |
真是 | 让人 | 气愤。 |
yuèbǐng | zuòwéi | zhōngqiū |
月饼 | 作为 | 中秋 |
fúlì | shì | gōngsī |
福利, | 是 | 公司 |
wèile | biǎoshì | gǎnxiè |
为了 | 表示 | 感谢 |
hé | gǔlì | fāgěi |
和 | 鼓励 | 发给 |
yuángōngde | jiérì |
员工的 | 节日 |
lǐpǐn | zhèzhǒng | duì |
礼品。 | 这种 | 对 |
chuántǒng | jiérì | fúlì |
传统 | 节日 | 福利 |
shōushuìde | zuòfǎ |
收税的 | 做法 |
shìfǒu | qiānqiáng |
是否 | 牵强? |
「月餅税」伝統の風習に背き、重複徴税の疑い
中国で史上最もやりきれない租税の種類が登場した。今年9月から、個人所得税課税最低限が新たな基準で施行され、会社が従業員に配る月餅も税金を払わなければならなくなる。本当に腹立たしい。月餅は中秋節の福利として、会社が従業員に感謝と激励を表すため配る節句の贈り物である。このような伝統的節句の福利に税金を取り立てるやり方は、無理があるかどうだろうか?
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース