日本の雛祭りのルーツ
2009/04/08
西安女子“女儿节”着汉服 秀贵妇妆容
[xī ān nǚ zi“nǚ er jié”zháo hàn fú xiù guì fù zhuāng róng]
西安女子“女儿节”着汉服 秀贵妇妆容
[xī ān nǚ zi“nǚ er jié”zháo hàn fú xiù guì fù zhuāng róng]
3月29日,农历三月三日是中国传统的“女儿节”。西安一群爱好汉服的女子来到唐城墙遗址公园秀风采。几个女孩子以古代名画《女史箴图》为蓝本,以情景剧形式表现中国古代贵妇的妆容文化。旁边还配有专业人士指导并现场解说,向大家介绍中国古代妇女的妆容。随后,她们又到曲江池遗址公园,举行祈福活动。据了解,上巳节在汉族地区已经失传,但在中国少数民族地区还有遗存,日本、韩国等国家现在也保留“女儿节”风俗。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
yuè | rì |
3月 | 29日, |
nónglì | sānyuè | sānrì |
农历 | 三月 | 三日 |
shì | Zhōngguó | chuántǒngde |
是 | 中国 | 传统的 |
nǚérjié | Xīān |
“女儿节”。 | 西安 |
yīqún | àihǎo | hànfúde |
一群 | 爱好 | 汉服的 |
nǚzi | láidào |
女子 | 来到 |
tángchéngqiáng | yízhǐ |
唐城墙 | 遗址 |
gōngyuán | xiùfēngcǎi |
公园 | 秀风采。 |
jǐgè | nǚháizi | yǐ |
几个 | 女孩子 | 以 |
gǔdài | mínghuà |
古代 | 名画 |
nǚshǐ | zhēntú | wéi |
《女史 | 箴图》 | 为 |
lánběn | yǐ | qíngjǐngjù |
蓝本, | 以 | 情景剧 |
xíngshì | biǎoxiàn | Zhōngguó |
形式 | 表现 | 中国 |
gǔdài | guìfùde |
古代 | 贵妇的 |
zhuāngróng | wénhuà |
妆容 | 文化。 |
pángbiān | hái |
旁边 | 还 |
pèiyǒu | zhuānyè |
配有 | 专业 |
rénshì | zhǐdǎo | bìng |
人士 | 指导 | 并 |
xiànchǎng | jiěshuō | xiàng |
现场 | 解说, | 向 |
dàjiā | jièshào | Zhōngguó |
大家 | 介绍 | 中国 |
gǔdài | fùnǚde | zhuāngróng |
古代 | 妇女的 | 妆容。 |
suíhòu | tāmen | yòudào |
随后, | 她们 | 又到 |
qǔjiāngchí | yízhǐ |
曲江池 | 遗址 |
gōngyuán | jǔxíng | qífú |
公园, | 举行 | 祈福 |
huódòng | jù | liǎojiě |
活动。 | 据 | 了解, |
shàngsìjié | zài | hànzú |
上巳节 | 在 | 汉族 |
dìqū | yǐjīng | shīchuán |
地区 | 已经 | 失传, |
dàn | zài | Zhōngguó |
但 | 在 | 中国 |
shǎoshù | mínzú | dìqū |
少数 | 民族 | 地区 |
háiyǒu | yícún |
还有 | 遗存, |
Rìběn | Hánguó | děng |
日本、 | 韩国 | 等 |
guójiā | xiànzài |
国家 | 现在 |
yě | bǎoliú |
也 | 保留 |
nǚérjié | fēngsú |
“女儿节” | 风俗。 |
日本の雛祭りのルーツ
3月29日、旧暦3月3日は中国伝統の「女儿節(女の子の節句)」にあたる。西安の汉服(中国の伝統的な衣装)を愛好する女子達が唐城墙遺跡公園で艶やかな姿を披露した。数名の女性達は、古代名画「女史箴图」を原本に、中国古代貴婦人の服飾、化粧文化を劇を演じる形式で表現した。さらには専門家による指導と、観客に対しての解説も行われた。そのあと彼女達により、曲江池遺跡公園で、祈祷のイベントも行われた。知るところによると、上巳の節句は、漢民族の間では既に伝承が途絶えているが、中国少数民族の地区にはまだ存在しており、日本、韓国などの国家では現在も「女儿節」の風習が残っている。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース