重慶の地下鉄が「押し屋補助員」を配置
2012/03/09
重庆地铁安排助推员
[chóng qìng dì tiě ān pái zhù tuī yuán]
重庆地铁安排助推员
[chóng qìng dì tiě ān pái zhù tuī yuán]
日本地铁太拥挤,乘客挤不进车厢,列车关不上车门,身着制服、戴白手套的工作人员在站台用力推挤,将乘客硬“塞”进车厢,这些人被称为推手。重庆轨道交通在早晚高峰时间,也常出现客流过大、乘客挤不进车厢的情况。近日,我们会发现手戴白手套的工作人会像推手一样将乘客推进车厢,他们被称为助推员。别看助推员只是简单地将乘客推进车厢,如何推、推什么人大有学问。
アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)
...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。
|
Rìběn | dìtiě |
日本 | 地铁 |
tàiyōngjǐ | chéngkè |
太拥挤, | 乘客 |
jǐbùjìn | chēxiāng |
挤不进 | 车厢, |
lièchē | guānbùshàng |
列车 | 关不上 |
chēmén | shēnzháo | zhìfú |
车门, | 身着 | 制服、 |
dài | báishǒutàode |
戴 | 白手套的 |
gōngzuò | rényuán |
工作 | 人员 |
zài | zhàntái | yònglì |
在 | 站台 | 用力 |
tuījǐ | jiāng | chéngkè |
推挤, | 将 | 乘客 |
yìngsāijìn | chēxiāng |
硬“塞”进 | 车厢, |
zhèxiērén | bèichēngwéi |
这些人 | 被称为 |
tuīshǒu | Chóngqìng |
推手。 | 重庆 |
guǐdào | jiāotōng | zài |
轨道 | 交通 | 在 |
zǎowǎn | gāofēng | shíjiān |
早晚 | 高峰 | 时间, |
yěcháng | chūxiàn |
也常 | 出现 |
kèliú | guòdà |
客流 | 过大、 |
chéngkè | jǐbùjìn |
乘客 | 挤不进 |
chēxiāngde | qíngkuàng |
车厢的 | 情况。 |
jìnrì | wǒmen |
近日, | 我们 |
huìfāxiàn | shǒudài |
会发现 | 手戴 |
báishǒutàode | gōngzuòrén |
白手套的 | 工作人 |
huìxiàng | tuīshǒu | yíyàng |
会像 | 推手 | 一样 |
jiāng | chéngkè | tuījìn |
将 | 乘客 | 推进 |
chēxiāng | tāmen |
车厢, | 他们 |
bèichēngwéi | zhùtuīyuán |
被称为 | 助推员。 |
biékàn | zhùtuīyuán |
别看 | 助推员 |
zhǐshì | jiǎndānde |
只是 | 简单地 |
jiāng | chéngkè | tuījìn |
将 | 乘客 | 推进 |
chēxiāng | rúhétuī |
车厢, | 如何推、 |
tuī | shénmerén |
推 | 什么人 |
dàyǒu | xuéwèn |
大有 | 学问。 |
重慶の地下鉄が「押し屋補助員」を配置
日本の地下鉄はあまりに込み過ぎで、乗客は車両に乗り込めず、列車のドアは閉められない。制服を着て白い手袋をはめた職員がプラットホームで乗客を力づくで無理やり車両に押し込み、これらの人は「押し屋」と呼ばれている。重慶軌道交通も、朝夕のラッシュ時に乗客数が多すぎて乗客が車両に乗り込めない状態がしょっちゅう起こっている。最近、手に白い手袋をした職員が「押し屋」と同じように乗客を車両に押し込むのを見るようになった。彼らは「助推得員(押し屋補助員)」と呼ばれている。「助推員」はただ単に乗客を車両に押し込んでいるだけ、と考えてはいけない。いかに押すか、どの人を推すか大変知識がいるのだ。
類似の時事ニュース
単語から探す時事ニュース