分類:基本会話
[xìng kuī]
訳) 幸いに
【副詞】 幸いに
xìngkuī【幸亏】
〔副詞〕幸いなことに.幸いにも.運よく.都合よく.
【例】~他眼急手快,拉住我/幸いなことに,彼はよく気がつき動作も機敏なので,私を引きとめることができた.
【例】洪水hóngshuǐ来势很猛měng,~堤坝dībà已经加固,没有造成灾害zāihài/洪水の勢いはすさまじかったが,幸い堤防がすでに補強されていたので災害にはならなかった.
【例】天黑得什么也看不见,~遇yù上了一个老乡给我带路/外は真っ暗で何も見えなかったが,運よく土地の人に出会い,道案内をしてもらった.
【用法】副詞“幸亏”のいろいろな用い方
{1}“幸亏才”の形で,「幸い…だったので,それで…」の意味になる.
【例】我们~走得早,才没叫雨淋lín了/私たちは幸い早く出たので雨にぬれずにすんだ.
【例】我~没坐那架飞机,所以才活着/私はあの飛行機に幸いにも乗り合わせなかったので,まだ生きていられるのだ.
{2}“幸亏,不然〔否则fǒuzé,要不〕”の形で,「幸い…だったからよかった,そうでなかったら…」の意味になる.
【例】~我跑得快,不然就赶不上那趟tàng火车了/幸いに速く走ったのでよかった,さもなければあの汽車には間に合わないところだった.
【例】~发现得早,否则就无法挽救wǎnjiù了/早く発見したからよかったようなものの,さもなければ取り返しのつかないことになるところだった.
【例】~先给他打了个电话,要不他就出去了/前もって電話を入れておいてよかった,でなければ彼は出かけてるところだった.
{3}前半から,文意が明らかなときは,後の部分を省略することができる.
【例】没想到明天就出发,~我们早有准备(不然就来不及了)/あす出発とは予想しなかったが,幸いにもわれわれは早く用意ができていたからよかった(そうでなければ間に合わないところだった).
【例】当时情况十分危急,~你们及时jíshí赶来了(才转zhuǎn危wēi为安)/その時は危険が身に迫っていたが