日本の新しい駅名「高輪Gateway」に、中国人ネットユーザーが議論

2018/12/17

“高轮Gateway”日本的新车站名字引起中国网友热议

[“gāo lúnGateway”rì běn de xīn chē zhàn míng zì yǐn qǐ zhōng guó wǎng yǒu rè yì]

日本の新しい駅名「高輪Gateway」に、中国人ネットユーザーが議論

“高轮Gateway”日本的新车站名字引起中国网友热议

[“gāo lúnGateway”rì běn de xīn chē zhàn míng zì yǐn qǐ zhōng guó wǎng yǒu rè yì]

“站名对中国游客太不友好了”、“站名太长了吧”。东日本旅客铁路公司4日公布了JR山手线新车站名字。“高轮Gateway”,这一名字引发中国网友热议。因为他们对如何翻译“高轮Gateway”这个站名感到非常困惑。有些网友建议将“Gateway”翻译成“网关”,因为Gateway”的中文意思是网关,一些网友将其直译为“高轮网关”。

アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)


...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。

zhànmíng duì zhōngguó
“站名 中国
yóukè tàibù
游客 太不
yǒuhǎole zhànmíng
友好了”、 “站名
tàchángleba dōngrìběn
太长了吧”。 东日本
lǚkè tiělù gōngsī
旅客 铁路 公司
gōngbùle
4日 公布了
shānshǒuxiàn xīnchēzhàn
JR山手线 新车站
míngzì gāolún
名字。 “高轮
zhèyī
Gateway”, 这一
míngzì yǐnfā zhōngguó
名字 引发 中国
wǎngyǒu rèyì yīnwèi
网友 热议。 因为
tāmenduì rúhé
他们对 如何
fānyì gāolún
翻译 “高轮
zhègè
Gateway” 这个
zhànmíng gǎndào fēicháng
站名 感到 非常
kùnhuò yǒuxiē wǎngyǒu
困惑。 有些 网友
jiànyì jiāng
建议
“Gateway”
fānyìchéng wǎngguān
翻译成 “网关”,
yīnwèi de
因为 Gateway”的
zhōngwén yìsīshì
中文 意思是
wǎngguān yīxiē
网关, 一些
wǎngyǒu jiāngqí
网友 将其
zhíyìwéi gāolún
直译为 “高轮
wǎngguān
网关”。

日本の新しい駅名「高輪Gateway」に、中国人ネットユーザーが議論

「駅名が中国人観光客にとってあまりにも優しくない」、「駅名が長すぎるよ」。東日本旅客鉄道株式会社は4日、JR山手線の新しい駅名を発表した。「高輪Gateway」この名前が中国人ネットユーザーに熱い議論を引き起こしている。なぜなら彼らは「高輪Gateway」という駅名をどう翻訳するか非常に戸惑っているからである。一部のネットユーザーはGatewayを「網関」と訳することを提案する。Gatewayの中国語の意味が「網関」なので、 彼らはそれを「高輪網関」と直訳しているのだ。

類似の時事ニュース
在北京大学校园里,有只猫经常与学生一起听课,深受师生喜爱。这只肥猫,短毛无尾,风
2011.11.21
716
2011.11.21
近日,台湾“制服地图”网站举办第二届台湾高中校服比赛。其中,特别有人气的就是水手
2015.05.15
599
2015.05.15
近年来越来越多的中国富豪(资产上千万元人民币)选择移民海外,而美国是这些富豪最青
2014.12.08
510
2014.12.08
単語から探す時事ニュース


ページトップへ