『1Q84』簡体字版、翻訳者はだれに?

2009/12/08

《1Q84》简体中文版——一切都是谜

[《1Q84》jiǎn tǐ zhōng wén bǎn——yī qiè dōu shì mí]

『1Q84』簡体字版、翻訳者はだれに?

《1Q84》简体中文版——一切都是谜

[《1Q84》jiǎn tǐ zhōng wén bǎn——yī qiè dōu shì mí]

11月13日,《1Q84》的中文繁体版在台、港、澳三地上市。繁体版问世之后,令中国内地的村上春树的fans等得更是心焦,希望能早日看到简体版上市。在经过激烈的竞价之后,《1Q84》简体版的版权很有可能已经被“新经典”获得,这就意味着译者也极有可能换人。众所周知,中国内地出版的村上春树的文集一直是由林少华翻译、译文出版社出版的。林少华也是目前为止翻译过最多村上春树作品的人。至于林少华的翻译如何也是众说纷纭。不少人指责他一味堆砌华丽辞藻而不顾原文的意境,使文章失去了原有的韵味,而且错译漏译也不在少数。相反,林少华的拥护者也为数不少,网上甚至有人在征集签名要求《1Q84》的潜在出版方仍能请林少华来翻译。繁体版的译者赖明珠译得直白活泼,却被部分“林氏村上迷”评价为“不堪卒读”,另一位简体版的译者——施小炜则被一些读者认为太拘于原著而束手束脚。当然每个译者都有他的支持者,至于哪个版本最好,大家都有自己的衡量标准和答案。

アナウンス版 (10秒デモ音声、ログイン後続きを御聞きください)


...
このコンテンツは会員限定です。無料会員に登録すると続きをお読みいただけます。

yuè
11月 13日,
de zhōngwén
《1Q84》的 中文
fántǐbǎn zàitái
繁体版 在台、
gǎng ào sāndì shàngshì
港、 三地 上市。
fántǐbǎn wènshì
繁体版 问世
zhīhòu lìng zhōngguó
之后, 中国
nèidìde
内地的
cūnshàngchūnshùde
村上春树的 fans
děngdé gèngshì xīnjiāo
等得 更是 心焦,
xīwàng néng zǎorì
希望 早日
kàndào jiǎntǐbǎn
看到 简体版
shàngshì zài jīngguò
上市。 经过
jīliède jìngjià
激烈的 竞价
zhīhòu
之后, 《1Q84》
jiǎntǐbǎnde bǎnquán
简体版的 版权
hěnyǒu kěnéng yǐjīng
很有 可能 已经
bèi xīnjīngdiǎn huòdé
“新经典” 获得,
zhèjiù yìwèizhe
这就 意味着
yìzhě jíyǒu
译者 极有
kěnéng huànrén zhòngsuǒ
可能 换人。 众所
zhōuzhī zhōngguó nèidì
周知, 中国 内地
chūbǎnde
出版的
cūnshàngchūnshùde
村上春树的
wénjí yīzhí shìyóu
文集 一直 是由
línshǎohuá fānyì
林少华 翻译、
yìwén chūbǎnshè
译文 出版社
chūbǎnde línshǎohuá
出版的。 林少华
yěshì mùqián wéizhǐ
也是 目前 为止
fānyìguò zuìduō
翻译过 最多
cūnshàngchūnshù
村上春树
zuòpǐn derén zhìyú
作品 的人。 至于
línshǎohuáde fānyì
林少华的 翻译
rúhé yěshì zhòngshuō
如何 也是 众说
fēnyún bùshǎorén
纷纭。 不少人
zhǐzé yīwèi
指责 一味
duīqì huálì cízǎo
堆砌 华丽 辞藻
ér bùgù yuánwénde
不顾 原文的
yìjìng shǐ wénzhāng
意境, 使 文章
shīqùle yuányǒude
失去了 原有的
yùnwèi érqiě cuòyì
韵味, 而且 错译
lòuyì yěbùzài
漏译 也不在
shǎoshù xiāngfǎn
少数。 相反,
línshǎohuáde yōnghùzhě
林少华的 拥护者
wéishù bùshǎo
为数 不少,
wǎngshàng shènzhì yǒurén
网上 甚至 有人
zài zhēngjí qiānmíng
征集 签名
yāoqiú de
要求 《1Q84》的
qiánzài chūbǎnfāng
潜在 出版方
réngnéng qǐng línshǎohuá
仍能 林少华
lái fānyì fántǐbǎnde
翻译。 繁体版的
yìzhě làimíngzhū
译者 赖明珠
yìdé zhíbái huópō
译得 直白 活泼,
quèbèi bùfèn
却被 部分
línshì cūnshàngmí
“林氏 村上迷”
píngjiàwéi bùkān
评价为 “不堪
zúdú lìngyīwèi
卒读”, 另一位
jiǎntǐbǎnde yìzhě
简体版的 译者
shīxiǎowěi zébèi
——施小炜 则被
yīxiē dúzhě
一些 读者
rènwéi tàijūyú
认为 太拘于
yuánzhù ér shùshǒu
原著 束手
shùjiǎo dāngrán
束脚。 当然
měigè yìzhě dōuyǒu
每个 译者 都有
tāde zhīchízhě
他的 支持者,
zhìyú nǎgè bǎnběn
至于 哪个 版本
zuìhǎo dàjiā dōuyǒu
最好, 大家 都有
zìjǐde héngliáng
自己的 衡量
biāozhǔn dáàn
标准 答案。

『1Q84』簡体字版、翻訳者はだれに?

11月13日、『1Q84』の中国語繁体字版が台湾、香港、マカオの3地区で発売された。繁体字版の出版後、中国内地の村上ファンは更にじりじりしながら一日も早い簡体字版の発売を待ち望んでいる。熾烈な価格競争を経て、簡体字版『1Q84』の出版権は「北京新経典文化有限公司」が獲得したと見られているが、これは翻訳者も変わる可能性が高い事を意味している。皆承知の通り、中国内地で出版されている村上春樹の文集は、ずっと林少華氏が翻訳を手がけ、訳文出版社が出版してきた。今のところ彼はムラカミ作品を一番多く翻訳している人物だ。林少華氏の翻訳については皆の意見は様々である。多くの人は、彼がごてごてと華麗な字句を連ねることで原文で表現されている味わいを無視し、原文の持つ味わいが損なわれており、しかも誤訳や訳漏れも少なくないと指摘する。しかし林少華氏の支持者も数多く、ネット上では『1Q84』の、まだ決まっていない出版社にやはり彼に翻訳してもらえるよう署名を集める人までいる。繁体字版翻訳者である赖明珠氏の率直で活き活きとした翻訳は一部の村上ファンから「文章がお粗末だ」と評価され、もう一人の簡体字翻訳者、施小炜氏の翻訳は一部の読者に、原作に縛られすぎ表現力に欠けると考えられている。もちろん各々の翻訳者に対する支持者がいて、どの版が一番良いかは読者がそれぞれ自分の評定基準と答えを持っている。

類似の時事ニュース
日前,微软首度公布Windows7中文版部分零售盒装产品的建议零售价格,并计划于
2009.07.20
43
2009.07.20
据天府早报报道,昨日成都译华学校在校园内建设的高尔夫球场正式投入使用,几十名小学
2010.05.20
28
2010.05.20
近日,有关联通版iPhone将支持WAPI的一则消息广为流传,并称该款手机型号为
2010.02.26
16
2010.02.26
単語から探す時事ニュース


ページトップへ