分類:基本会話
[bì jìng]
訳) 結局のところ、さすがに
【副詞】 結局のところ、さすがに
bìjìng【毕竟】
〔副詞〕結局.つまり.さすがに.ひっきょう.
[a]いずれにせよ,結局はこうだと,最後に得た結論を示す.
【例】你说的话,~跟他说的是一样的/君の言うことは結局,彼の言っていることと同じだ.
【例】这样有才能的人~不多/このように才能のある人はさすがに少ない.
【例】虽然他很想干,但~年纪大了/あの人はやる気まんまんだが,なんといっても年をとってしまっている.
[b]複文の前半部分に用いて,理由を強調する.
【例】~是年轻人,干起活来像小老虎一样快/さすがは若者だ,仕事をするとトラの子のようにすばやい.
[c]“毕竟”の前の単語または句を“是”に続けて繰り返して用い,強調を示す.
【例】孩子~是孩子,不能当dàng大人看待/子供は結局子供で,おとなとしては扱えない.
【例】说笑话~是说笑话,不能当真dàngzhēn/冗談は冗談で,本当にすることはできない.
【比較】毕竟:到底 dàodǐ:究竟 jiūjìng
{1}“到底”と“究竟”は疑問文に用いることができ,「そもそも(いったい,つまるところ)」と,つっこんで問いただす意を表す.“毕竟”は疑問文に用いることはできない.
【例】你说的到底是什么意思?/つまるところ君は何を言おうとしているのか.
【例】问题究竟在哪里呢?/要するに問題はどこにあるというのか.
{2}“毕竟”は書き言葉として用いられ,“到底”“究竟”は書き言葉・話し言葉の両方に用いられる.
{3}“毕竟”と“到底”は「最後には,ついには,とうとう(…という結果になった)」の意味で用いられるが,“究竟”はこの意味では用いられない.